Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумалли (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
Тӗпчев енӗпе тумалли ӗҫсем пулман пулсан, унта ҫынсем пачах та кирлӗ пулман пулӗччӗҫ.

Если бы не исследовательские задачи, то люди там совсем не нужны.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн страницисем ҫине вӑл шыв айӗнчи ҫуртпа мӗнле майпа та пулин ҫыхӑннӑ шухӑшӗсене ҫырса пынӑ, схемӑсем тата ҫӗнӗ планпа тумалли конструкцисен деталӗсене ӳкернӗ.

На его страницах он записывал все свои мысли, так или иначе связанные с подводным домом, чертил схемы, детали конструкций к новым вариантам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Акӑ, сӑмахран, сирӗн институтра та ҫамрӑксем пур, халӗ вӗсем опыт тумалли вышка ҫинче ӗҫлеҫҫӗ…

Вот, например, даже в вашем институте — ребята, которые сейчас работают на опытной вышке…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак электропӑрана институтӑн опыт тумалли вырӑнӗнче тӗрӗслемешкӗн ыран Рустамовӑн Кировабат районне каймалла.

Завтра Рустамов должен уехать в район Кировабада для испытаний этого электробура на опытной буровой института.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов хӗрача ҫине сиввӗн пӑхса илчӗ, пӗр сӑмах чӗнмесӗрех чертеж тумалли сӗтел патне пычӗ те, хытӑ кӗртсе лартнӑ кнопкӑсене чӗрнипе кӑларса, сӗтел ҫинчи чертежа хӑпӑтса илме пуҫларӗ.

Гасанов бросил недовольный взгляд на девушку, молча подошел к чертежной доске и торопливо, поддевая ногтями тугие кнопки, начал откалывать чертеж.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл пӗр тӗлсӗр шуррӑн курӑнакан чӳрече ҫине, ҫилпе варкӑшакан ҫурма витӗр курӑнакан чӳрече карри ҫине, чертеж тумалли сӗтелсем ҫине пӑхса тӑрать.

Она бесцельно смотрела на белый переплет окна, на колыхавшиеся от ветра полупрозрачные занавеси, на чертежные столы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ун умӗнчех — тӗкӗр тумалли хулӑн кантӑк лартнӑ пӗчӗк чӳрече.

Прямо перед ним — небольшое окошечко из толстого зеркального стекла.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халӗ чертеж тумалли хут листи ӑна юрлӑ хир пекех туйӑнать.

А теперь снежным полем покажется ему чертежный лист.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чаплӑ праҫнике кӗтсе илес тӗлӗшпе тумалли ӗҫсем вӗҫленсе ҫитрӗҫ.

Последние приготовления к торжеству заканчивались.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ку вышка — опыт тумалли.

Эта вышка — опытная.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗрлехи проектсенчен пӗри — Чӑваш Ен территорийӗнче тулӑ продукчӗсем туса кӑларассине йӗркелесси, хими промышленноҫӗнче усӑ курасси, пластик тумалли производство хута ярсси.

Еще один из предполагаемых совместных проектов — организация производства высокомаржинальных продуктов из пшеницы на территории Чувашии для использования в химической промышленности.

Чӑваш Енре ҫӗнӗ производствӑсем хута кайма пултарӗҫ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=80 ... b6cb093671

«Халӗ килте камӑн мӗн тумалли ҫинчен калаҫса татӑлӑпӑр», — терӗ вӑл.

Сейчас будем распределять обязанности: кто и что должен делать по дому.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Доклад ҫырнӑ чухне ку шӑпах Мускавра тумалли чӑн-чӑн лайӑх доклад пулать, тесе шанса тӑчӗ.

Пока он писал доклад, верилось: именно это и есть настоящий отчет перед Москвой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Карттӑ ҫинчи тӗрлӗ тӗслӗ йӗрсем кашниех тумалли ӗҫ татах та нумай юлнине пӗлтерсе кӑшкӑрнӑ пек туйӑнать.

Пестрый и нарядный узор на карте как бы кричал каждой черточкой о том, что работы осталось еще очень много.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑхӑт сахал юлчӗ, тумалли ӗҫсем нумай, цифрӑсем тӑрӑх ӗҫ шанчӑклах мар курӑнать.

Времени мало, объемы невыполненных работ велики, по цифрам дело выглядит не вполне надежно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кун хыҫҫӑн вара, тумалли ӗҫсен планне пӑхса тухнӑ чухне, норма тӑрӑх хисеплесе, траншейӑна алтма тата темиҫе ҫӗр ҫын хушса пама ыйтнӑ.

После этого, при обсуждении плана остающихся работ, Рогов потребовал, исходя из расчета по нормам, добавить участку несколько сотен чернорабочих для рытья траншеи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пуринчен те ытларах, кӑмӑла хуҫмалла, хӑрушла ухмаххи — вӑрӑм сӑмсаллӑ улатакка Мирон; хӑйне хӑй Российӑри чи аслӑ ҫын вырӑнне шутласа, вӑл хӑй ӳлӗмрен министр пулатӑп тесе шутлать пулмалла, халех ӗнтӗ мӗн тумалли, ҫынсем пурте мӗнле шухӑшламалли пӗр ӑна ҫеҫ паллӑ пулнине пытармасть.

Особенно же и как-то подавляюще, страшно глуп этот носатый дятел Мирон; считая себя самым отличным умником в России, он, кажется, видит себя в будущем министром, и уже теперь не скрывает, что только ему одному ясно, что надо делать, как все люди должны думать.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Тупнӑ суту-илӳ тумалли вӑхӑт, — мӑкӑртатрӗ Петр, хӑй те ашшӗ ҫине чалӑшшӑн пӑхса илсе.

— Нашли время для торговли, — проворчал Пётр, тоже косясь на отца.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексей вилнӗ ҫынна пытарас тӗлӗшпе хыпаланса ҫӳрерӗ, лашапа хулана кайса килчӗ, унтан таврӑнсан пӳлӗме чупса кӗчӗ, Ульянӑран пытармалли, пумилкке тумалли йӗркесем ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.

Алексей хлопотливо суетился, устраивая похороны, гонял лошадь в город, возвращался оттуда, вбегал в комнату, спрашивал Ульяну о порядке похорон, о поминках.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тумалли ӗҫ йывӑр пулчӗ: хурана пӗр ҫӗр аллӑ чалӑш хушши хӑйӑрлӑ ҫӗр тӑрӑх сӗтӗрсе каймалла.

Предстояла трудная работа: котёл надо было тащить сажен полтораста по песчаному грунту.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed