Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйрӗ (тĕпĕ: туй) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑй пичӗ ҫинелле Бояна хӑвӑрт-хӑвӑрт сывланине туйрӗ.

Он чувствовал на своем лице частое дыхание Бояны.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӳкнӗ чухне пуля ӑна алран пырса тиврӗ: хӑйне чавсаран ҫӳлерех темскер вӗри те йывӑр япала ҫапӑннине туйрӗ вӑл.

При этом пулеметная очередь задела по руке, падая, он почувствовал, как что-то горячее и тяжелое стукнуло его повыше локтя.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча хӑйӗн вӑйӗ пӗтсе ҫитнине, пиҫсе кайнипе пӳрнисем ҫав тери ыратнине тӳсме хал ҫитмен пек туйрӗ.

Чувствовал, что силы его оставляют и старался преодолеть боль.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эсӗ вуҫех таркӑн мар, — терӗ Павӑл, ачана киле ярас шухӑша ҫирӗп тытса, мӗншӗн тесен ун пурнӑҫӗшӗн хӑй ответлӑ пулнине туйрӗ вӑл.

Никакой ты не дезертир, — сказал Павле, считая себя ответственным за жизнь мальчика и твердо решив отослать его.

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Малтанах вӑл шӑннине туйрӗ, чӗтреме тытӑнчӗ.

Сначала он почувствовал холод, начал дрожать.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хӑйӗнче лӑпкӑлӑхпа шанчӑклӑх пуррине туйрӗ, вара ӑна ҫӑмӑл пулса кайрӗ.

Он вновь почувствовал спокойствие и уверенность.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйне аван мар пулнине туйрӗ вӑл, ӑна намӑс пулчӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах унӑн пӗтӗм чун-чӗри ҫак туйӑмсене хирӗҫ тӑчӗ.

Ему было стыдно и неприятно, но что-то протестовало в нем против этого чувства.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗркаҫа пирвайхи хут вӑл хӑй шӑннине туйрӗ; сивӗ унӑн опанкӑри пӳрнисене хӗстернине, ҫурӑм тӑрӑх аялалла пыйтӑ чупса аннӑ пек, хулпуҫҫисене пӑрлӑ алӑпа пӑчӑртанине, пилӗке сарӑлнине, пӗҫӗсенчен ярса илнине туйрӗ вӑл.

Впервые за эту ночь он ощутил холод; мороз сжимал пальцы его ног сквозь опанки, ледяной рукой обнимал за плечи, сороконожкой полз по всему телу.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Брика ҫӳҫӗ Вук питҫӑмартине сӗртӗнчӗ, вӑл аллине Бранка чӗркуҫҫи ҫине хучӗ те чӗркуҫҫи епле чӗтре-чӗтре илнине туйрӗ.

Волосы Бранки касались щеки Вука, и, опершись рукою о ее колено, он чувствовал, как дрожит ее нога.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевтӑран уйрӑлса кайсан, Павӑл хӑйне татах та кичемрех пулнине туйрӗ.

Простившись с Евтой, Павле ощутил еще большую тяжесть.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавӑнпа вӑл хӑйне ҫӑмӑлтарах туйрӗ.

С души его спала тяжесть.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗҫӗр темле хӑрушла ӗҫ пулса иртнӗн, ҫакӑн хыҫҫӑн татах хӑрушла ӗҫсем пулассӑн туйӑнчӗ ӑна, ҫавӑнпа вӑл хӑйне чи телейсӗр ҫын пек туйрӗ.

Он чувствовал, что сегодня случилось что-то страшное, и что начинается что-то еще более ужасное.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах ӑна Липучка туйрӗ, питӗ килӗштерчӗ.

Но Липучка заметила, и ей это очень понравилось.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑл, формӑпа тӑхӑннӑ таса бушлачӗн тӳмисене пурне те тӳмеленӗскер, шанчӑксӑр «пулӑҫӑсем» ним вӑтанмасӑр чаплаттарса апат ҫисе ларакан ҫӗр ҫинче пӗртен-пӗр хуҫа хӑй пулнӑ пек туйрӗ.

В чистой форменке и бушлате, застегнутом на все пуговицы, он чувствовал себя единственным хозяином земли, на которой бесцеремонно расселись и чавкали подозрительные «рыбаки».

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫав горнӑн мӗскӗн историйӗ вӗҫленсен, вӑл хӑйне хӑй икӗ кун хушши кӑна телейлӗ пулнӑ пек туйрӗ, виҫҫӗмӗш кунӗнче каллех тунсӑхлама тытӑнчӗ; унӑн сӑлтавӗ ҫакӑ пулнӑ: Плетнев ӑҫта-ши?

Когда злополучная история с горном наконец разъяснилась, он чувствовал себя счастливым ровно два дня, а на третий снова затосковал, и причина тоски была: где Плетнев?

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ман шутпа, куна вӑл хӑйӗн тивӗҫӗ тесе шутларӗ, хӑйне инҫетри тӑван ҫӗршывӗнче юлнӑ ҫынсен представителӗ пек туйрӗ.

По-моему, он считал это своим долгом и чувствовал себя представителем тех, кто остался на его далекой родине.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кэргыль куҫне мӑчлаттарма тытӑнчӗ, ури ҫине тӑма хӑтланчӗ, темскер калама тӑчӗ, анчах ҫавӑнтах пырӗ типсе ларнине туйрӗ.

Кэргыль часто-часто замигал глазами, привстал было, хотел сказать что-то, но почувствовал, что во рту у него совсем пересохло.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хальхинче вӑл, арӑмӗпе сывпуллашнӑ чухне, куҫҫулӗ юхтарса та пӑхрӗ: Федеральнӑй бюроран илнӗ укҫашӑн хӗн курма вӑхӑт ҫитнине туйрӗ вӑл.

На этот раз, прощаясь с женой, он даже прослезился, предчувствуя, что настало время рассчитываться за деньги, полученные им из Федерального бюро.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой хӑвӑрт кӑна алӑка хӑй еннелле туртрӗ, вара ҫавӑнтах хӑйӗн пуҫӗ ҫине ҫемҫе юр ишӗлсе аннине туйрӗ.

Чочой рванул к себе дверь и почувствовал, как мягкий, рыхлый снег обрушился ему на голову.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑр-вар ҫаврӑнса вӗҫекен юр ҫаплах-ха пите ыраттарать, Чочой хӑй шӑнса кӳте пуҫланине туйрӗ.

Быстро вращающийся снег все еще причинял боль, и Чочой почувствовал, что замерзает.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed