Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврари the word is in our database.
таврари (тĕпĕ: таврари) more information about the word form can be found here.
Часах пӗтӗм таврари ялсенчен нимӗҫсем валли станцӑна, Германине ӑсатма, пуш кӗлте миххисем турттарма пуҫларӗҫ.

Из всех окрестных сёл стали возить на станцию мешки с пустыми снопами.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн партизансем шавах таврари вырӑнсенчен пӗр-пӗр аташса кайнӑ пӑру, ӗне е сурӑхсем ҫавӑта-ҫавӑта килеҫҫӗ.

То и дело партизаны ловили «заблудившихся» коров.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир тусем патнелле шуса ҫитнине сиссен нимӗҫсем пӗтӗм таврари ялсенче асар-писер пуҫласа янӑччӗ.

Немцы подняли суматоху в окрестностях, почуяв что мы выходим в горы.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсем пушанса юлнӑ оборона линийӗ тарӑх сапаланса кайрӗҫ те, нимӗҫсем партизансене Тульговичирен тухса кайнине ан сисчӗр тесе, таврари вырӑна хутран-ситрен ракетӑсем ярса ҫутатса тӑма тытӑнчӗҫ.

Рассыпавшись по всей опустевшей линии обороны, они время от времени освещали местность ракетами, чтобы противник не догадался об уходе партизан из Тульговичей.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн штаб Аревичи ялне чарӑннӑччӗ, батальонсем — Хойницк районӗнчи таврари ялсене вырӑнаҫнӑччӗ.

Штаб расположился в Аревичах, а батальоны — в окружающих сёлах Хойницкого района.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Колпак йӗкӗчӗсем» калла таврӑнса фашистсене Старая Гутаран пӗр самантрах хӳтӗртсе кӑларса яни ҫинчен хыпар таврари вӑрмана хӑвӑрт саралчӗ.

Весть о том, что «колпачки» уже вернулись и прогнали фашистов из Старой Гуты, тотчас пронеслась по лесу.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта ҫамрӑк хунав юмансем кӑна ӳсеҫҫӗ, таврари вырӑн пӗтӗмпех лайӑх курӑнать, тӑшман ҫине перес-тӑвас пулсан йывӑҫсем пӗртте чӑрмантармаҫҫӗ.

Там был молодой дубовый лес, он весь просматривался, а деревья насквозь простреливались.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку таврари ялсенче вӗсен темӗнле велосипеднӑй часть тӑнӑ пулнӑ.

В этих сёлах стояла какая-то велосипедная часть.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗр партизан ушкӑнӗн ҫамрӑк командирӗ, Войцехович юлташ, разведкӑран тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн ман патӑма чупса пычӗ те васкавлӑн ҫапла пӗлтерчӗ: — Мадьярсем пирӗнтен вунпилӗк километрта кӑна, вӗсем пирӗн таврари хуторсене вырӑнаҫнӑ, — терӗ.

Командир партизанской группы, Войцехович, вернувшись из разведки, прибежал ко мне и доложил, что мадьяры уже в 15 километрах, что они расквартировываются по хуторам вокруг нашей стоянки.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫ командованийӗ ҫӗнӗрен килсе тухнӑ Ковпак партизанӗсемпе ҫапӑҫма тесе, таврари ялсенчи полицейскийӗсене пӗтӗмпех хӑйсем патне пухса тултарнӑ, кунсӑр пуҫне ятарласах пире хирӗҫ ҫапӑҫма пӗр батальон уйӑрса хунӑ.

Кроме полиции, опять стянутой со всех соседних районов для борьбы с вновь появившимися партизанами Ковпака, как оповещено было в городе, немецкое командование выделило батальон.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшман полицайӗ таврари ялсенчен Воргол ятлӑ пысӑк чиркӳллӗ яла тухса тарса пӗтнӗ.

Полиция из ближайших деревень бежала в большое село Воргол.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ирӗклӗн куҫса ҫӳреме пултарни пирӗншӗн тата ҫак енчен те усӑллӑ: таврари ялсенче нимӗҫсен пӗчӗк гарнизонӗсем ҫеҫ тӑраҫҫӗ, эпир вӗсене ҫула май ҫӑмӑллӑнах пӗтерсе пыратпӑр.

Возможность свободно передвигаться была нам полезна и в том смысле, что в окрестных деревнях стояли небольшие немецкие гарнизоны, которые мы легко уничтожали попутно.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл ушкӑн пӗчӗк диверсисем тума ҫеҫ мар, таврари ялсенчи «полицейскисемпе» ҫапӑҫма ҫеҫ мар, тӑшманӑн ҫар гарнизонӗсемпе ҫапӑҫса, вӗсене аркатса тӑкмашкӑн та пултартӑр.

Чтобы группа была способна не только совершать диверсии, очищать от полицаев сёла в окрестности своих баз, но и громить войсковые гарнизоны противника, достаточно сильную, чтобы не только суметь отразить врага, но и вести бой на уничтожение его.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Темиҫе кун хушшинчех эпир таврари ялсене пӗтӗмпех полицирен тасатса ҫитертӗмӗр.

За несколько дней были очищены от полиции все окрестные сёла.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Таврари ялсенчи колхозниксем пире вӑл кунсенче хӑйсен кӑмӑлӗпе, вашаватлӑхӗпе савӑнмаллипех савӑнтарчӗҫ.

Порадовал народ нас в эти дни своим вниманием, заботой.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑрмана куҫса килнӗ хыҫҫӑн эпир тӳрех таврари колхозсемпе ҫыхӑну майлаштарма пуҫларӑмӑр.

Как я уже говорил, с первого же дня жизни в лесу мы стали устанавливать связь с окружающими колхозами.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Таврари халӑха вӗсем: «Ку такансем — партизансем валли» тесе, хӑратса ҫӳренӗ.

Они устрашали народ в округе: «Это партизан вешать».

«Усачсемпе» тӗлпулни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫсем ун чухне кашни кун тенӗ пекех таврари вырӑнсене парашютистсем пӑрахса тӑратчӗҫ.

Противник сбрасывал парашютистов в окрестных местах чуть ли не каждый день.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Икӗ енӗ те пӗр пек паттӑрлӑхпа та ҫине тӑрсах виҫе сехет хушши ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑн, римлянсем хайсем мӗн курнинчен тӗлӗнсе, хӑраса ӳкнӗ: таврари мӗнпур сӑрт тӑррисенче пращниксемпе стрелоксем кӗшӗлтетнӗ, унтан вӗсем тӗрлӗрен ывӑтмалли снарядсем тӑкса тӑнӑ, вара римлянсене флангсенчен те тылран та хупӑрласа илме пуҫланӑ.

И, спустя три часа после начала битвы, в которой обе стороны сражались с равным мужеством и с одинаковым упорством, римляне увидели, к великому своему изумлению и ужасу, что все близлежащие вершины покрыты неприятельскими пращниками и стрелками, которые обрушивали на них град метательных снарядов всякого вида, а потом начали спускаться вниз, чтобы охватить их с флангов и с тыла.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑнпа, вунвиҫҫӗмӗшпе вунтӑваттӑмӗш легионсем тӑшманпа ҫапӑҫнӑ хушӑра, вӑл ытти легионсенчи мӗнпур велитсемпе стрелоксене пӗр корпуса пуҫтарнӑ та, таврари сӑртсен тӑррине хӑпарса, римлянсем ҫине хыҫалтан тапӑнма приказ панӑ.

Поэтому, пока тринадцатый и четырнадцатый легионы сражались с врагом, он, собрав в один корпус всех велитов и стрелков из остальных легионов, приказал им взобраться на вершины окружающих гор и с тыла ударить на римлян.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed