Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑлтавӗ (тĕпĕ: сӑлтав) more information about the word form can be found here.
Кӗвӗҫӳ сӑлтавӗ мар пулсан, урӑххи мӗн те пулин пулатчӗ.

Если бы не предлог ревности, то другой.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӳтсӗр пурӑнатӑн пулсан, сӑлтавӗ — нервӑ пӑсӑлнинчен т. ыт. те.

А если дурно живешь, то причина в ненормальности нервных отправлений или т. п.

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Иккӗмӗш харкашу мана пушшех те тӗлӗнтерчӗ, мӗншӗн тесен унӑн сӑлтавӗ ниме тӑман йышшиччӗ.

Вторая ссора тем более поразила меня, что она возникла по самому невозможному поводу.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Лозневойӑн кӗрсе тухма сӑлтавӗ ҫук.

Теперь даже Лозневому незачем заходить в их дом.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Лашуна курӑк ҫине яр, эпир сулхӑна ларӑпӑр… вара эпӗ сана сӑлтавӗ ҫинчен каласа парӑп.

— Пусти коня на траву, а мы посидим в тени… и я поведаю тебе о причине.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӑлтавӗ мӗнре?

Help to translate

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татьяна унсӑрӑнах ӑнланчӗ: нумай кӳренӳсен сӑлтавӗ шӑпах — Хворостянкин пулнӑ…

Но Татьяна и без этого понимала: именно Хворостянкин и был причиной многих недовольств…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Тен, ҫакӑн сӑлтавӗ хӑй Сергейпе юлашки хут калаҫнинче, хӑй тусӗ ыйтнипе килӗшнинче? — шухӑшланӑ Виктор.

«Может быть, был тому причиной последний разговор с Сергеем и просьба друга сделала свое дело? — думал Виктор.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Уйрӑмлӑхӗ те вара ҫакӑнта кӑна пулчӗ: куҫа тем-тем курӑннин сӑлтавӗ кӑнтӑрлахи ҫутӑ мар, Кондратьевпа калаҫни пулчӗ.

Вся разница состояла лишь в том, что причиной исчезновения подобного обмана был, разумеется, не дневной свет, а тот памятный разговор с Кондратьевым.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн сӑлтавӗ пӗтӗмпех Хохлаков патӗнче темскерле илемсӗр куҫлӑ Евсей Нарыжный пулнинче пек туйӑнчӗ.

И ему теперь казалось, что причиной этому было то, что у Хохлакова находился этот Евсей Нарыжный с какими-то неприятными глазами…

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ашшӗ савӑнӑҫ курнине пӗлмесӗр юлма сӑлтавӗ те пулнӑ ҫав, вӑл вӑхӑтра вӗсем хушшинче пысӑк хирӗҫӳ пулнӑ.

И даже была причина, почему он не знал, что отец познал счастье, в то время между ними произошла большая ссора.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сӑлтавӗ тупӑнӗ вӑл.

— Мало ли отчего…

XXIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юлашки вӑхӑтра ман творчество вӑйсӑрланнин сӑлтавӗ А-цзинь характерӗнче теместӗп эпӗ.

Я не думаю, что скандалы А-цзинь являются причиной ослабления моего творчества за последнее время.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Ҫавӑн пекех Ин княҫе Да Цзи пӗтерсе хунине, Си Ши — У княжестви тапӑннин сӑлтавӗ пулнине, Ян Фэй Тан династийӗнчи халӑх пӑлхавне ҫӗклеме пултарнине те ӗненессӗм килместчӗ ман.

Так же я не верил, что Да Цзи погубила князя Ин, что Си Ши — была причиной падения княжества У, а Ян Фэй могла поднять народное волнение при Танской династии.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Анчах ҫапах та тӗп сӑлтавӗ ҫакӑ: вӑл Марьянкӑран темшӗн хӑрарӗ, тен тусан та ӑна шӳтлӗ юрату сӑмахсем калайман пулӗччӗ.

А главное, почему-то он боялся Марьянки и ни за что бы не решился сказать ей слово шуточной любви.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Ларжан, — терӗ вӑл улпутне хорунжи килнин сӑлтавӗ ҫинчен систерсе.

— Ларжан, — сказал он глубокомысленно, предупреждая барина о значении визита хорунжего.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Аслисем хӑйсен пепкипе чӑвашла калаҫманнин сӑлтавӗ мӗнре-ши ҫакӑн хыҫҫӑн?

В чем же тогда причина, что взрослые не разговаривают с младенцем по-чувашски?

Диагноз лартӑнчӗ, чӗрӗлмелле... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/4954.html

Именетӗп-ши вырӑсла калаҫакан хамӑн ачапах чӑвашла калаҫма, е урӑх сӑлтавӗ ҫакӑн, анчах ҫакна ниепле те ӑнлантараймастӑп.

Стесняюсь что ли со своим же говорящим по-русски ребенком по-чувашски говорить, или другая на то причина, но никак не могу этого понять.

Диагноз лартӑнчӗ, чӗрӗлмелле... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/4954.html

Сӑлтавӗ ҫуккине хӑвах пӗлетӗн-ҫке…

Ты знаешь, что для этого нет причины…

XV. Курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑй кӑмӑллӑнах пӑхса илчӗ; эппин вӑл кунта чирленипе мар, мӗнле те пулин урӑх сӑлтавпа килсе кӗчӗ пуль-ха, тен, сӑлтавӗ те пӗчӗккех мар пуль.

Взгляд его внезапно оживился; по-видимому, его привела сюда не болезнь, а какая-то другая причина, и немаловажная.

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed