Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сулкаласа (тĕпĕ: сулкала) more information about the word form can be found here.
Пур енчен те ҫынсем аллисемпе сулкаласа, пӗр-пӗрне вӗри, ҫивӗч сӑмахсемпе хӗрӳлентерсе, васкавлӑн чупса килчӗҫ.

Отовсюду торопливо бежали люди, размахивая руками, разжигая друг друга горячими, колкими словами.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унта, кивӗ тимӗр купи ҫинче, хӗрлӗ кирпӗч стена тӗлӗнче, Сизов, Махотин, Вялов тата тепӗр пилӗк ватӑрах ҫын, хисеплӗ рабочисем аллисемпе сулкаласа калаҫса тӑраҫҫӗ.

Где на груде старого железа и фоне красного кирпича стояли, размахивая руками, Сизов, Махотин, Вялов и еще человек пять пожилых, влиятельных рабочих.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Мӗскӗн эсӗ! — терӗ амӑшӗ, пуҫне салхуллӑн сулкаласа.

— Бедная вы моя! — грустно качая головой, сказала мать.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хохол, ӑна итлесе, сӑмахӗсем майӗн пуҫне сулкаласа ларчӗ.

Хохол слушал и качал головою в такт ее словам.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вара амӑшӗ, унӑн янӑракан хытӑ сӑмахӗсене илтсен, хӑранӑран пуҫӗпе сулкаласа, ывӑлӗнчен шӑппӑн кӑна ыйтрӗ:

И когда мать слышала ее звенящие, жесткие слова, она, пугаясь, качала головой и тихо спрашивала сына:

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хуралҫӑсем кӑна, фонтан таврашӗнче пуҫӗсене сулкаласа, таптанӑ газонсемшӗн ятлаҫкаласа ҫӳренӗ.

Только сторожа ходили около фонтана, качая головами и ругаясь за помятые газоны…

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун хыҫҫӑн хайсене алла илме ӗлкӗрнӗ полицисем, резина патакӗсене мӑнаҫлӑн сулкаласа тата кая юлнисене хистесе, тачӑ стройпа утса пынӑ.

А за ним сомкнутым строем шли оправившиеся полицейские, ободрительно помахивая клобами и поощряя отставших.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малта ҫапкаланчӑк ачасем икӗ рет пулса пынӑ, ҫӳллӗ тамбур-мажор, пысӑк патакпа сулкаласа утса пынӑ.

Впереди бежали двумя рядами уличные мальчишки, и высокий тамбур-мажор шагал, отмахивая такт большим жезлом.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Негр пуҫне сулкаласа илнӗ.

Негр покачал головой.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Улпут арӑмӗ Матвее хӗрхенсе пӑхса пуҫне сулкаласа илнӗ.

Барыня жалостно посмотрела на Матвея и покачала головой.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл аллине илмесӗр, пуҫне хӗрхеннӗн сулкаласа, хӑвалӑхсем ҫине пӑхса ларнӑ.

Она сидела на стуле, не отнимала руки и глядела на лозищан, жалостно кивая головой.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Карапран пӗр пилӗк чалӑшра кӑна иртсе пыракан кимӗ ҫинчи ҫынсем шлепкисемпе сулкаласа ахӑлтатсах кулнӑ.

Люди на барке махали шляпами и смеялись на расстоянии каких-нибудь пяти саженей.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑй вара, ҫаплах кулкаласа, аллисене хӑйне евӗр сулкаласа утса кайрӗ.

Он ушел, все еще посмеиваясь и размахивая руками на свой особый лад.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кун каҫа ҫил-тӑвӑл хӑрушшӑн алхасрӗ, «Ллойда» кантурӗнчи опытлӑ моряксем те ним тума пӗлмесӗр пуҫӗсене сулкаласа тӑчӗҫ, ыррине нимех те кӗтмерӗҫ.

В течение дня буря разыгралась с страшною силой, и опытные моряки в конторах «Ллойда» качали головами и не ждали ничего доброго.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Каччи ашшӗне килӗшет, — хӑй сӑмахне малалла тӑсрӗ Николай Артемьевич, аллинчи сухарине сулкаласа: — хӗрӗн мӗн ӗҫ пур вара ун умӗнче?

— Отцу нравится жених, — продолжал Николай Артемьевич, размахивая сухарем, — а дочери что до этого за дело!

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ирхине тухтӑр килсе ҫитрӗ, пуҫне сулкаласа илчӗ те ҫӗнӗ эмелсем ҫырса парса хӑварчӗ.

Доктор приехал поутру, покачал головой и прописал новые лекарства.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эпӗ сирӗн пата, — калаҫма пуҫларӗ ҫӗвӗҫ, урисене хуллен улӑштаркаласа, хушӑран-хушӑран виҫе пӳрнипе ҫанни вӗҫне тытнӑ сылтӑм аллине сулкаласа.

— Я к вашей милости, — начал портной, медленно переставляя ноги и по временам взмахивая правою рукой с захваченным тремя последними пальцами обшлагом.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена вӑрттӑн пуҫне сулкаласа илчӗ; кил хуҫи вӗсене пӗр-пӗринпе паллаштарни кирлӗ мар, терӗ пулас, Инсаров вара, юлашки хут Еленӑна куҫран пӑхса, тухса кайрӗ.

Елена украдкой лукаво покачала головой, хозяин не счел нужным их представить друг другу, и Инсаров ушел, в последний раз обменявшись взором с Еленой.

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӑна йышӑнмалли пӳлӗме вӑл пальтопа, шлепкепе кӗчӗ; хуллен, урисене сарлакан пусса, кӗлисемпе шаклаттарса кӗчӗ; унтан тӗкӗр патне пырса тӑчӗ те, пуҫне сулкаласа, тутисене ҫырткаласа, чылайччен хӑй ҫине пӑхса тӑчӗ.

Он вошел в гостиную в пальто и шляпе — вошел медленно, широко расставляя ноги и стуча каблуками; приблизился к зеркалу и долго смотрел на себя, с спокойною строгостью покачивая головой и кусая губы.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах хӑйсене ертсе пыракан пуҫлӑхсӑр тӑрса юлнӑ иртӗнекенсем лӑпах пулнӑ, вӗсем пӗр сӑмах та шарламарӗҫ; пӗри ҫеҫ, чи паттӑрри, пуҫне сулкаласа: «Ну, ну, епле пулсан та… ку, турӑ пӗлет, мӗн… ҫакӑн хыҫҫӑн», тесе мӑкӑртатрӗ, тепри вара шлепкине те хыврӗ.

Но, лишившись своего главы, гуляки присмирели и ни словечка не вымолвили; один только, самый храбрый из них, пробормотал, потряхивая головой: «Ну, это, однако… это бог знает что… после этого»; а другой даже шляпу снял.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed