Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлни (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Пире халӗ, паллах, пулас курсантсен списокӗсене тума ӑҫта пуҫланипе пуҫламаннине те, юпасене ӑҫта лартнипе лартманнине те пӗлни кирлӗ; анчах пирӗн халӗ пуринчен ытла ҫак кунсенче актив мӗн ӗҫпе пурӑннине, актив пухӑвӗ хыҫҫӑн колхозниксен кӑмӑл-туйӑмӗнче мӗн улшӑннине пӗлни кирлӗ.

Нам сейчас важно, конечно, знать и то, где начато составление списков будущих курсантов и где оно еще не начато, где ставят столбы и где их еще не ставят; но нам особенно важно знать, чем живет и чем дышит в эти дни актив и что изменилось в самом настроении колхозников после собрания актива.

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунта, Игнат Савельевич, пурин пирки те тӗплӗн шухӑшласа пӗлни кирлӗ — лӑпкӑн шухӑшласа пӑхмалла…

Тут, Игнат Савельевич, необходимо все обдумать, и обдумать спокойно…

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Николай Петрович е тачанка, е машина патне пынӑ, унтан теприн патне; вӑл арҫынсене е хӗрарӑмсене сывлӑх сунса, вӗсемпе калаҫма пуҫлани, вӗсенчен ыйта-ыйта пӗлни тӑрӑх, хӑй паллакан пит-куҫсем ҫине тимлесех, пӗринче йӑл кулса, тепринче куҫхаршийӗсене сиввӗн сиктеркелесе, пӑхни тӑрӑх ӑна пӗр шухӑш лӑплантарманни палӑрнӑ: ҫак ҫынсем станицӑсене тавӑрӑнсан татах тепӗр ҫӑмӑл мар задачӑна епле пурнӑҫа кӗртме пултарассине пӗлес килнӗ унӑн.

Николай Петрович подходил то к одной тачанке или машине, то к другой, и по тому, как он здоровался с мужчинами или женщинами, вступал с ними с разговор, расспрашивал, как всматривался в хорошо знакомые ему лица, было видно, что одна мысль не давала ему покоя: ему хотелось знать, как эти люди, вернувшись к себе в станицы, справятся еще с одной нелегкой задачей.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак сыпӑка, ытти нумай сыпӑксене ҫырнӑ пек ҫырма пултарайманнине хӑй пӗлни Ильяна кӳрентернӗ.

Обидно было то, что он отлично понимал, почему ему не давалась эта глава, как, впрочем, и многие другие главы.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫулӑн тӗксӗм ленти машина айне тарса пытаннине пӑха-пӑха, Кондратьев тем ҫинчен шухӑшлать; вӑл куҫне хӗссе пӑхнинчен Кривцов иккӗмӗш турбина пирки мӗншӗн ыйтнине вӑл пӗлни курӑнать, анчах унӑн халӗ ҫавӑн ҫинчен калас килмен.

Глядя на то, что дорога скрылась под машиной с темной лентой, Кондратьев задумывался о чем-то; из того, что он щурил глаза, видно было, что Кривцов спрашивал о второй турбине, но ему сейчас не хотелось об этом говорить.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйӗн тӑван чӗлхипе калаҫнине илтсен нимӗҫ ҫуталса кайрӗ, урӑхланчӗ, вӑл чӑнах та вырӑсла пӗр сӑмах кӑна пӗлни паллӑ пулчӗ.

Услышав свой родной язык, немец просиял, изменился, стало ясно, что он действительно знал по-русски только одно слово.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫапла вара, — хӑй сӑмахне малалла тӑсрӗ Воронин, — эсӗ ҫапӑҫасшӑн пулни, анчах халлӗхе ҫапӑҫма пӗлменни, мирлӗ ӗҫе тата тӗрлӗ хуҫалӑх ӗҫне тума лайӑх, лайӑх кӑна мар, ҫав тери лайӑх пӗлни ҫакӑнтан палӑрать те ӗнтӗ!

— Так вот, — продолжал Воронин, — совершенно понятно и оправдано, что ты хотя и хочешь воевать, но пока не умеешь, а заниматься мирным трудом, разными хозяйственными делами умеешь хорошо, даже отлично!

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эсир ҫамрӑк, паллӑсене пӗлместӗр, вӗсене пӗлни кирлех.

Вы молодые, примет не знаете, а знать надо.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑс-пуҫ, тавҫӑрма пӗлни, урӑхла каласан, — чухласа илме пӗлни кирлӗ.

Требуется голова, умственность, сказать по-простому — башковитость.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑна психологине пӗлни кирлӗ.

Ему понадобились знания по психологии.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Танкпа тӗл пулас умӗнхи мӗнпур юлнӑ секундсенчен шӑп та шай ҫав секунда тытса илме пӗлни кирлӗ.

Из всех секунд, которые оставались до встречи с танком, надо было уловить точно эту секунду.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеров капитаншӑн пулсан, хӑй хыҫҫӑн шыв хӗррине пырса тухнӑ ҫынсем пурте каҫса пӗтнине пӗлни питӗ кирлӗ пулнӑ пулас.

Для капитана Озерова, видимо, было очень важно знать, что люди, вышедшие за ним на берег, все переправились.

XXIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах тӑшман вӑйлӑ пулнӑ, хаяр та чее, малтанах унӑн планне маларах пӗлни кирлӗ пулнӑ.

Но враг был силен, жесток, хитер, и надо было заранее узнавать все его планы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем Вальӑпа иккӗшӗ пӗлни Володя пуҫне те кӗмен.

Знала она вместе с Валей такое, что и в голову Володе не приходило.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Малтанлӑха пире кунти, хамӑр ҫири, каменоломня ҫывӑхӗнчи обстановкӑна пӗлни кирлӗ.

— Нам сегодня важно на первый раз выяснить обстановку тут, прямо над нами, и возле каменоломен.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑйне пысӑка хума, калаҫма юратман Кивӗ Карантинри Гриценко мучи ҫав вӑрттӑнлӑха пӗлни ҫинчен никам та шухӑшлама пултарайман; ун пек вӑрттӑнлӑх пуррине те сисмен!

Мог ли кто думать, что скромный, молчаливый дядя Гриценко на Старого Карантина посвящен в эту тайну, о существовании которой Володя даже не догадывался!

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Павликӑн хастар паттӑрлӑхӗ, амӑшӗн хурлӑхӗ тата кӗнекесем тӑрӑх ун ҫинчен пӗлни те халӗ сасартӑк пурте куҫ умне тухса тӑчӗҫ, ҫывӑхра пек пулчӗҫ, инҫетри Уралти ялта мар, кунта, вӗсен урамӗнче пулса иртнӗн туйӑнчӗ.

Суровый подвиг Павлика и горе матери — все, что было так хорошо и давно уже известно ему по книгам, сейчас вдруг приблизилось, ожило, стало совсем близким, словно не в далекой уральской деревне случилось это, а где-то рядом с их школой, на их улице.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗн тери пысӑк ӗҫ вӑл — вулама-ҫырма пӗлни, ӑнлан!

Ведь это же великое дело, пойми, — грамота!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑхӑт мӗнле шӑвать, э? — Хут пӗлни ҫинчен калаҫу пуҫлансанах Володя ҫӗр айӗнчи ҫырӑва аса илчӗ.

Вот время-то идет! — Едва только речь зашла о грамоте, Володя мгновенно вспомнил надпись в каменоломне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах хӑй мӗн вуласа пӗлни Вовкӑна ҫав тери тӗлӗнтерчӗ.

Но то, что смог разобрать Володя, бесконечно поразило его.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed