Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлетӗр (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
— Манӑн тахҫанхи ревматизм пулнине эсир пӗлетӗр вӗт.

— Вы же знаете, у меня ревматизм, давнишний.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Камне эсир пӗлетӗр.

Вы знаете — кто.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Машинисем ҫав хисепех пулсан та, трубасене кунтан-кун нумайтарах турттарса тухнине эсир лайӑх пӗлетӗр вӗт.

— Вы отлично знаете: с каждым днем у нас развозят все больше и больше, а машины одни и те же.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тепӗр тесен, малалла мӗн пулассине эсир ӑҫтан пӗлетӗр, мӗншӗн хӑвӑрах тархасласа ыйтатӑр?

Вы бы, между прочим, не предугадывали событий, зачем напрашиваться?

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсир пӗлетӗр, ку ҫул-йӗре паян Президент ырланӑ, ӑна ҫитес вӑхӑтра пурнӑҫа кӗртме пирӗн майсем пур.

Вы знаете, это направление тоже пока на сегодняшний день поддержано Президентом, и у нас есть возможность его реализовать в ближайшей перспективе.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ҫавнашкал пӗр тӗслӗхе эсир пурте лайӑх пӗлетӗр – паян пирӗн электротехника кластерӗн предприятийӗсем федераци тата тӗнче пӗлтерӗшлӗ пысӑк инфратытӑм проекчӗсене таварпа тивӗҫтерес ӗҫре малти вырӑнта тӑраҫҫӗ.

Один пример нам всем хорошо известен – предприятия электротехнического кластера играют первые роли в обеспечении продукцией крупнейших инфраструктурных проектов федерального и международного значения.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Кӑна эсир пурте пӗлетӗр.

Все это вы знаете.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗр вӑхӑтра вӑл шухӑша Грубский мӗншӗн йышӑнманнине эсир лайӑх пӗлетӗр вӗт?

Вы, кому хорошо известно, почему Грубский в свое время отказался от него?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ сталинла вахтӑран пӑрахса кайма пултараймастӑп, хӑвӑр пӗлетӗр.

— Со сталинской вахты уйти я не могу, сами понимаете.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эсир пӗлетӗр, Михаил Борисович, юлашки вӑхӑтра спецпродукци кӑларас шутпа эпир завода тимлесех хатӗрлерӗмӗр.

— Тебе известно, Михаил Борисович, что последнее время мы усиленно занимались подготовкой завода к переходу на новую ступень в выпуске спецпродукции.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мана стройкӑна Дудин хӑй ячӗ, вӑл парти райкомӗн секретарӗ, пӗлетӗр пулсан.

Меня на стройка сам Дудин посылал, секретарь крайком партии.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл камне, паллах, эсир пӗлетӗр?..

Вы знаете, конечно, кто это такой…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ телейсӗр ҫын пулнине тата ҫак айри ҫемҫе пуканӑма эпӗ кирек кама та пама хатӗр иккенне эсир лайӑх пӗлетӗр.

Вы прекрасно знаете, что я несчастный человек и в любую минуту могу уступить кому-нибудь это кресло.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тен, эсир япӑх ҫын та мар тата ӗҫлеме те пӗлетӗр пулӗ.

Вы, по-видимому, неплохой молодой человек и умеете работать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫапах та, Беридзен хура сухалне, вӑл мӗнле калаҫнине эсир ӑҫтан пӗлетӗр?

— Откуда же, однако, вам известно про черную бороду и речь Беридзе?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсир ун ҫинчен пӗлетӗр пулӗ, терӗм эпӗ.

Я полагал, она вам известна.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗлетӗр пулсан, хам ӗҫ ҫине эп хам майлӑ пӑхатӑп, халлӗхе вӑл ӗҫе эпӗ сирӗн алла паман-ха!

— Если позволите, я буду придерживаться своей точки зрения на обязанности, которые я вам еще не передал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн хушӑра темшӗн пӗр лӑпкӑ старик те пулмарӗ хӑвӑрах пӗлетӗр, сӑмахпа чӗрене лӑплантаракан пӗр-пӗр ырӑ кӑмӑллӑ старик таврара яланах пулать вӑл.

Среди нас почему-то не нашлось ни одного спокойного старика — знаете, везде бывают этакие добрые старики с утешительными словами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑвӑрах пӗлетӗр, нимӗҫсем репрессисене вӑйлатрӗҫ, провокаци тӑваҫҫӗ — нимӗнле ирсӗрлӗхрен те йӗрӗнмеҫҫӗ вӗсем.

Вы же знаете, немцы усилили репрессии, занимаются провокацией — ведь они не брезгают никакими средствами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ӑҫтан пӗлетӗр?

Help to translate

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed