Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуласси the word is in our database.
пуласси (тĕпĕ: пуласси) more information about the word form can be found here.
Ҫӗнӗ ҫурт хальхинчен виҫӗ хут пысӑкрах пуласси пирки шантараҫҫӗ.

Новое здание обещают построить в три раза просторней текущего.

Шӑхасанта пысӑк поликлиника хӑпартма пуҫлӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30951.html

Килӗнче Мишӑпа тӗл пуласси, унпа калаҫасси йӗрӗнтерчӗ ӑна.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Анна аппа сӑмах майӑн Мишӑпа Тамара илемлӗ мӑшӑр пуласси пирки асӑнчӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Иртни иртнипе пултӑр, эс пуласси ҫинчен шутла.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Тен, ача пуласси пирки пӗлсен сивӗнчӗ?

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Вӗсен ача пуласси пирки те пӗлчӗ вӑл ӗнер.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

— Саша пӗлет-и сан ача пуласси пирки?

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Туй пуласси уйӑх юлчӗ пулин те пӗр-пӗринпе ҫырупа ҫеҫ калаҫса илеҫҫӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Аня ҫакӑншӑн кӳренсе те илчӗ Виктор ҫине, анчах вӑл хӑйӗн пулас ачисен те ҫакӑн пек ашшӗ, пысӑк шанчӑкӗ пуласси ҫинчен ӗмӗтленсе кӳренӳ туйӑмне ирӗке ямарӗ.

Аня даже обиделась на Виктора, но не показала свои чувства обиды, мечтая о том, что у ее будущих детей будет такой отец с большой надеждой.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Носович илсе пынӑ приказсене, ытти штабсене ыйтса ҫырнӑ хутсене, вӗсемпе килӗшмесӗр каялла ҫырса янӑ хутсене, пӗтӗм приказсен копийӗсене, вӗсем ыйтса ҫырнисене, Царицынри ытти штабсем вӗсемпе килӗшмесӗр ҫырса янисене пурне те пӑхса тухса, Сталин вӑрҫӑра ҫакӑн пек канцелярлӑ системӑпа вӑрҫма питех те йывӑр пуласси ҫинчен кӑтартса панӑ.

Просматривая принесенные Носовичем приказы, запросы другим штабам, возражения и отписки и все копии приказов, запросов, возражений и отписок других царицынских штабов, Сталин указывал на громоздкость такой канцелярской системы ведения войны.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кунта вӑл кӗскен те уҫӑмлӑн темиҫе теҫетке ыйту парса: крайри тырӑ запасӗсем ҫинчен, продотрядсем ӗҫлени ҫинчен, уйри тырпул мӗнле пуласси ҫинчен, фронтра мӗн чухлӗ ҫын ҫапӑҫни ҫинчен, резервсем ҫинчен, тӑшман ҫарӗ ӑҫталла пыни ҫинчен, унӑн вӑйӗ мӗн чухли ҫинчен тата ыттисене те ыйта-ыйта пӗлет.

И похаживая около стола, начал задавать вопросы: о запасах хлеба в крае, о работе продотрядов, о предполагаемом урожае, о количестве штыков на фронте, о резервах, о продвижении противника, о его силах, — десятки коротких и точных вопросов.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн винтовкинче пилӗк патрон выртать; малашне мӗн пуласси ҫинчен хӑй пӗртте шухӑшлама пултараймасть.

В винтовке было пять пуль: что будет дальше — мысли ее не простирались.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Отряд йӑлтах йӗркерен тухса кайнӑ, капла пире сурӑхсене пӗтернӗ пекех пере-пере пӗтереҫҫӗ, — кун пек пуласси паллах.

Отряд дезорганизован, — перебьют нас, как баранов, это факт.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Шӳт-им вӑл — выҫӑ пуласси!

— Шутка сказать — голодный!

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Россия историйӗ — аслӑ халӑх историйӗ иккенне, унӑн пуласлӑхӗ ытамласа илейми пысӑк пуласси ҫинчен, вӑл малалла мӗн пулассине ҫав тери уҫҫӑн курса тӑрса, пӗтӗм хӗрӳлӗхпе кала-кала кӑтартать.

Он со страстью, с провидением утверждал, что история России — история великого народа и будущее ее велико и необъятно, если это понять и захотеть, чтобы так было.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Российӑн малашнехи кунҫулӗ мӗнле пуласси ӗнтӗ ҫак минутсенче татӑлмалла.

Было ясно, что в эти минуты решается судьба России.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Апатланура мӗн пуласси:

«Вот каким будет меню торжественного обеда:

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хамӑрӑн пурнӑҫра ҫакӑн пек тӗлӗнмелле ӗҫ пулнипе хумханса кайнӑскерсем, эпир чупкаларӑмӑр, тӑрмашрӑмӑр, ҫавӑнпа та пирӗн учитель кам пуласси ҫинчен шухӑшлама та вӑхӑт пулмарӗ.

Взволнованные необычным событием в нашей жизни, мы бегали, возились, и некогда было подумать, кто же у нас будет учителем.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах влаҫра хӑйсем пуласси?

Но самим быть властью?

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл кимӗ ҫинче ҫухӑрса юрланӑ ҫав пӗчӗк ҫынсемпе те революци, унтан тата социализм тума тивни, социализм валли ятарласа ҫынсем хатӗрлеме ҫукки, ҫаксенех урӑхлатса ҫӗнетмелле, ҫаксемпех ӗҫлемелле пуласси ҫинчен шухӑшларӗ, мӗншӗн тесен Утопи ҫӗршывӗ ҫук, Россия ҫӗршывӗ пур.

Он думал о том, что делать революцию и строить социализм так или иначе придется также и с этими маленькими людьми, которые пели и визжали в лодках, что нельзя сделать специальных людей для социализма, что надо будет этих переделать, надо будет с этими работать, ибо страны Утопии нет, есть страна Россия.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed