Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пенӗ (тĕпĕ: пер) more information about the word form can be found here.
— Ӑна ҫавӑнтан пенӗ.

 — Это сюда в него выстрелили.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тупӑсем пенӗ сасӑ кӗрлесе кӑна тӑрать.

Слышалась артиллерийская канонада.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сасартӑк аякра пӑшал пенӗ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ, унтан пулеметсем черетӗн-черетӗн пеме пуҫларӗҫ.

Вдруг раздались далекие одиночные выстрелы, затем донеслась заглушённая расстоянием пулеметная очередь.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑшман питӗ вӑйлӑн пенӗ пирки уй тӑрӑх цепе тӑсӑлса кайнӑ боецсем кӗрт ӑшне кӗрсе выртнӑ та пуҫӗсене те ҫӗклеймеҫҫӗ.

Плотность огня была такая, что бойцы, цепью рассыпавшиеся по полю, лежали не поднимая голов.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Снаряд-осколокӗсем пӗр минут каярах кӑна бригада командирӗ пенӗ тупӑ кустӑрмине ҫӗмӗрчӗҫ.

Осколки снаряда разбили колесо пушки, из которой минуту тому назад стрелял командир бригады.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шидровка тепӗр енче, ҫыран хӗрринче, пӑшал пенӗ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ.

За Шидровкой по берегу прокатились винтовочные залпы.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпӗ шӑпах пенӗ ҫӗре вӑрмантан сиксе тухрӑм.

Я как раз выскочил из лесу, прямо на выстрелы.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл халӗ тин ӑнланса илчӗ: ӑна Флегонтовпа пӗрле илсе пынӑ сукмак ҫинче пенисӗр пуҫне, тепӗр енчен те, Вага ҫыранӗнчен пулас, винтовкӑпа пенӗ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

Только теперь он понял, что, кроме выстрелов, доносившихся с тропы, по которой вели его и Флегонтова, была слышна винтовочная пальба и с другой стороны, по всей вероятности с берега Ваги.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫав самантрах револьверпе пенӗ сасӑсем янӑраса кайрӗҫ.

Тотчас раздались револьверные выстрелы.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫӳлтен аялалла пенӗ чухне пуля чӑнкӑрах анать те, вӑл тӗл тивеймест…

— При стрельбе сверху вниз пуля ложится круче и вероятность попадания снижается…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Темиҫе хут пенӗ хыҫҫӑн тӑшман катерӗ сӑмсине аялалла усрӗ те, кӑвакал пекех, хӳрине ҫӳлелле тӑратса, путма пуҫларӗ.

После нескольких выстрелов неприятельский катер, клюнув носом, как утка, и вздыбив корму, стал тонуть.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑлчансен крейсерӗ ҫинчен пенӗ снарядсем ҫурӑлнипе вут хыпса илнӗ станци ҫурчӗсем ҫунаҫҫӗ.

Горели станционные здания, зажженные снарядами с английского крейсера.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ачасем вӗт чулпа пенӗ пек…

Будто мальчишки из рогатки…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепӗр каласан, вӑл пенӗ пулсан та, унта хирӗҫлемелли нимӗн те ҫук.

Да если бы он и выстрелил, то в его поступке не было бы ничего предосудительного.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сирӗн крейсеру «Михаил Казие» тупӑран пенӗ.

Ваш крейсер стрелял по «Михаилу Кази».

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӳртрисене кӗскен пенӗ залп илтӗнчӗ.

В домике услыхали короткий залп.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Темиҫе хутчен ҫине-ҫине пенӗ залп нимӗҫ салтакӗсене вокзал ҫуртӗнчен, хӑйсене хушнӑ пек, пӗрерӗн-пӗрерӗн тухма пулӑшрӗ.

Несколько залпов заставили немецких солдат по одному выйти из здания, как им было приказано.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Малтанхи хут атакаланӑ чух, вӑл легионера чулпа пенӗ те лешӗн аллинчи пӑшалӗ ун патне ӳкнӗ.

Видите ли, при первой атаке легионер, которого он ударил камнем, уронил туда карабин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем хыҫҫӑн шуйттан ҫурисем пек хура ӳтлӗ ачасем кӗшӗлтетсе пынӑ, вӗсенчен хӑш-пӗрисем лайӑх тасатнӑ атӑ пекех хура пулнӑ, питрен те пыра-пыра пӑхнӑ, сиккеленӗ, ахӑлтатнӑ, пӗр пысӑкрах усалӗ тата Ҫӗрӗме темӗнле улма ҫыртӑкӗпе пенӗ.

А за ним бежали кучи каких-то уличных дьяволят, даже иной раз совсем черных, как хорошо вычищенный сапог, и заглядывали им прямо в лица, и подпрыгивали, и смеялись, а один большой негодяй кинул в Дыму огрызок какого-то плода.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Спиридон хӑйӗннех пенӗ:

А Спиридон продолжал упрямо:

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed