Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайне (тĕпĕ: пай) more information about the word form can be found here.
Пирӗн кантӑксенчен тӗнчен икӗ пайне те курма пулатчӗ, шӑпах ҫак сӑлтав географине ман чи юратнӑ наукӑсенчен пӗри туса хучӗ пулмалла, уйрӑммӑн илсен, ҫак наукӑн практикӑлла ӗҫӗсене тума хавхалантарчӗ.

Из наших окон можно было видеть обе части света, и это обстоятельство, кажется, послужило к тому, что география была одной из самых любимых мной наук, и, в частности, привело к практическим занятиям этой наукой.

I // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Килте ҫӑкӑр ҫитмен чухне Федорка хӑйӗн пайне пӗтӗмпех Прошка валли хӑварнӑ, хӑй ҫимесӗрех тӳснӗ.

А когда в доме была недостача в хлебе, Федорка отдавала все братишке, а сама перебивалась не евши.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Вӗсем ӑна ывӑтаҫҫӗ те хӑйсем кӑштах ишсе каяҫҫӗ, унтан ытти пайне кӑларса ывӑтаҫҫӗ, вара каллех кӑштах ишсе каяҫҫӗ.

Они его кидают, и их пускает немножечко ехать, а потом они ещё кидают, и тогда опять им можно немножечко ехать.

Сӗреке // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Арбузсене эпир чӗркуҫҫисем ҫинче ҫапса ҫуртӑмӑр та, вӗсен тутлӑ сӗткенне ӗме-ӗме кашни харпӑр хӑйӗн пайне ҫирӗмӗр.

Арбузы мы раскололи об коленки, и съели их вкусную начинку, каждому поровну.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Римлянсем ун ҫыннисене пӗр пайне вӗлерсе пӗтернӗ, тепӗр патне хуларан хӑваласа янӑ, тата тепӗр пайне чуралӑха сутнӑ, вара унта Рим енче юлнӑ горецсемпе ҫӗр ӗҫлекенсене куҫарса вырнаҫтарнӑ.

Римляне частью перебили жителей, частью изгнали, частью продали в рабство, а город заселили колонистами из окрестностей — горцами и землепашцами, которые оставались верны Риму.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сулла хӑйӗн партийӗ ҫӗнтернӗ хыҫҫӑн ҫак вунӑ пин чурана проскрипципе туртса илнӗ пурлӑхӑн пӗр пайне валеҫсе панӑччӗ.

Сулла роздал десяти тысячам рабов часть имущества тех, кто стали жертвами проскрипций.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Паян Чӑваш Енре суту-илӳпе общество апатланӑвӗ шалти пӗтӗмӗшле продукт калӑпӑшӗнче иккӗмӗш вырӑн йышӑнаҫҫӗ, республика Раҫҫей Федерацийӗн бюджетне хывакан налуксен 14% яхӑн пайне тивӗҫтереҫҫӗ.

Сегодня торговля и общественное питание Чувашии занимают второе место в структуре валового внутреннего продукта и обеспечивают около 14% всего объема налоговых поступлений республики в бюджетную систему Российской Федерации.

Суту-илӳ ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/07/24/glav ... et-c-dnem-

Хӑвӑн паттӑрлӑхупа эсӗ паян мана вунӑ пин сестреций илмелле турӑн, ҫав укҫана эпӗ Кней Корнелий Долабеллӑран выляса илтӗм, ҫавӑнпа та пӗр пайне парас тесе сана шыраттӑм.

А так как благодаря твоей храбрости я выиграл больше десяти тысяч сестерциев, держа пари с Гнеем Корнелием Долабеллой, я и искал тебя, чтобы вручить тебе часть выигрыша.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ун хыҫҫӑн вара Митридата хирӗҫ вӑрҫнӑ чух та, Афинӑна туртса илнӗ чух та ҫаратнӑ пурлӑхӑн пит пысӑк пайне илнӗ.

— В войне с Митридатом, при осаде и взятии Афин, он сумел захватить львиную долю добычи.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӳлӗмӗн пӗтӗм ҫӳлти пайне йӑлтах тӗттӗмре хӑварса, вӑл урайне те апатланмалли ложӑсене ҫеҫ кӑштах ҫутатнӑ.

Он слабо освещал комнату; в полумраке виден был только стол и два обеденных ложа.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Усал тесе ан шутла ман ҫинчен, диктатор, эпӗ ку ҫиппе санӑн телейӗн пайне кӗрес тесе илтӗм, — терӗ Валерия.

— Не гневайся, диктатор, я выдернула эту нитку, чтобы иметь долю в твоем счастье, — произнесла Валерия.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ашшӗ пекех вӑл кашни ватӑ старикпе карчӑк хӑйне тивӗҫлӗ пайне тӗрӗс илтӗр тесе пӑхса тӑнӑ, хӑй валли вара мӗн кирлӗ таран кӑна, хӑварнӑ.

Подобно отцу своему, он следил за тем, чтобы последний старик и старуха получили равную со всеми долю; себе же он оставлял ровно столько, чтобы удовлетворить свои потребности.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Вӑл хӑй аллипе какая валеҫсе паратчӗ, теҫҫӗ, хӑй куҫӗпе кашни ватӑ карчӑкпа старике хӑйне тивекен пайне тӗрӗссипе илнине пӑхса тӑратчӗ, теҫҫӗ.

И собственными руками распределял его и смотрел, чтобы последний старик и старуха получили справедливую долю.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Вӑл хӑйӑра васкавлӑн икӗ пая пайларӗ те, пӗр пайне, ҫивитти татӑкӗпе чӗркесе, пысӑк чул хушӑкне чиксе хучӗ, тепӗр пайне каллех хутаҫне тултарчӗ.

Он разделил золото пополам, одну половину спрятал на видном издалека выступе скалы, завернув в кусок одеяла, а другую всыпал обратно в мешок.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Унтан вӑл вӗсене темиҫе пая валеҫсе хучӗ те, кашни пайне шыв витмен хутпа уйрӑмӑн чӑркаса, пӗрне — пушӑ енчӗкне, тепӗрне — шӗлепке аҫлӑкӗ айне, виҫҫӗмӗшне — хӗвне чиксе хучӗ.

Он разделил их на три кучки и каждую завернул в пергамент; один сверток он положил в пустой кисет, другой — за подкладку изношенной шапки, а третий — за пазуху.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫыран хӗрринче пурӑнакансем унӑн сарлака хӗрӗллӗ, тарӑн пусса лартнӑ шлепкине, пичӗн аял пайне хуплакан шарфне, пӗкӗрӗлчӗк хул пуҫҫисене хӑнӑхнӑ ӗнтӗ.

Жители набережной привыкли к его широкополой, глубоко надвинутой шляпе, к шарфу, закрывающему низ лица, к сутулым плечам.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пӑлхавҫӑсен флочӗн пӗр пайне вӗсем тӳперен пере-пере пӗтерчӗҫ.

Часть повстанческого флота была ими сбита с неба.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Малалла эпӗ хула ҫыннисен сывӑ пайне ялсенче тӗпленсе пурӑнмалли план сӗнетӗп.

В дальнейшем я предложу план расселения здоровой части городских жителей по сельским посёлкам.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӑнасем коридорсемпе те пусмасемпе ҫуртӑн вӗҫӗнчи пайне ҫул тытрӗҫ.

Гости пошли по коридорам и лесенкам в дальнюю часть дома.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн сарлака пусми ҫинче, ҫурт ҫӳллӗшӗн виҫҫӗмӗш пайне кӑна ҫитекен, ҫӳлелле ансӑрланса хӑпаракан тӑваткал колоннисен хушшинче, марсиансен пысӑках мар ушкӑнӗ тӑрать.

На широкой лестнице его, между квадратных, суженых кверху, колонн, доходивших только до трети высоты дома, стояла кучка марсиан.

Соацера // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed