Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нумайччен the word is in our database.
нумайччен (тĕпĕ: нумайччен) more information about the word form can be found here.
Ҫак уйрӑмлӑха XVII ӗмӗрти астрономсем хӑйсен япӑх кӑтартакан трубисемпе нумайччен шухӑшласа тупма пултарайман.

Эту особенность долго не могли разгадать астрономы XVII века с их слабыми зрительными трубами.

Сатурн // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Астрологи суя науки питӗ нумайччен тытӑнса тӑнӑ: пӗр икҫӗр ҫул каярах астрологсем патшасемпе княҫсемшӗн тата ытти паллӑ ҫынсемшӗн малалла мӗн пуласси ҫинчен юмахласа ҫырса панӑ, хӑшпӗр вӗренмен ҫынсем халӗ те ҫав сӳтӗксене — мӗн пуласси ҫинчен калакансене ӗненеҫҫӗ.

Лженаука астрология продержалась очень долго: еще каких-нибудь двести лет назад астрологи составляли предсказания для царей, князей и других знатных людей, да и сейчас некоторые невежественные люди верят шарлатанам — предсказателям будущего.

Меркурий // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Часах таврана тӗттӗм хупласа илчӗ, ҫӳлӗ тусен тӑррисем кӑна нумайччен ҫуталса выртаҫҫӗ; вӗсем чи ҫутӑ ҫӑлтӑрсенчен те ҫутӑрах курӑнаҫҫӗ.

Мрак мгновенно покрыл все кругом, только верхушки отдаленных гор долго еще сияли; они были ярче самых ярких звезд.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпир, ҫӗнӗ япаласем мӗн-мӗн курни-пӗлни ҫинчен шухӑшласа, нумайччен ҫывӑрса каяймарӑмӑр.

Мы долго не могли заснуть, обдумывая все то новое, что нам пришлось увидеть и узнать.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Хӗвел анасса кӗтсен, пирӗн нумайччен ҫывӑрасси пулмасть!

— Нам долго еще не придется спать, если мы станем дожидаться солнечного заката!

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Илемлӗн ҫуталса тӑракан Ҫӗр ҫурлипе нумайччен савӑнса тӑрсан, автоматлӑ ракета патне каятпӑр.

Мы долго любуемся блестящим серпом Земли, потом идем к ракете-автомату.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Магелланпа ытти чылай юлташӗсем вилнӗ хыҫҫӑн Испани морякӗсем Азипе Австрали хушшинчи тинӗсре сапаланса выртакан утравсем хушшинче нумайччен аташса ҫӳренӗ.

После гибели Магеллана и многих его спутников испанские моряки долго скитались среди островов, рассыпанных по морю между Азией и Австралией.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Нумайччен ишсе ҫӳренӗ хыҫҫӑн вӗсене Гуанахань ятлӑ ем-ешӗл утравӑн ҫыранӗ курӑнса кайнӑ, Колумб ӑна Сан-Сальвадор тесе ят панӑ, вӑл Испани сӑмахӗ, чӑвашла каласан, «хӑтаракан» тени пулать.

После многих недель плавания перед ним открылись цветущие берега острова Гуанахани. Так называли его местные жители; Колумб же дал ему имя Сан-Сальвадор, что значит по-испански «Спаситель».

Христофор Колумб тата унан открытийӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпӗ тӗрӗс мар шухӑшланине, йӑнӑшнине мана вӑл нумайччен лайӑх сӑмахсемпе каласа ӗнентерчӗ.

Он долго убеждал меня хорошими словами в том, что я не прав, ошибаюсь.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унтан нумайччен нимӗн те чӗнмерӗ.

И долго молчал.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Эс каллех кунта-и? — тесе ыйтать те вӑл, манпа юнашар ларса нумайччен нимӗн те чӗнмест, ылтӑн тӗслӗ сухалӗн ҫемҫе пурҫӑнне шӑлкаласа шыв ҫине, пӗлӗт ҫине пӑхать.

— Ты опять тут? — спрашивает он и, садясь рядом, долго, сосредоточенно молчит, глядя на реку и в небо, поглаживая тонкий шёлк золотистой бороды.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпир кухньӑран патак илтӗмӗр, урайне ларса пӗр-пӗрне ура тупанӗсенчен тапса лартӑмӑр та, нумайччен пӗр-пӗрине урайӗнчен тӑратма тӑрӑшрӑмӑр, Хохол ҫав вӑхӑтра кула-кула пире хистесе тӑчӗ:

Взяли из кухни палку, сели на пол и, упёршись друг другу ступнями в ступни ног, долго старались поднять друг друга с пола, а Хохол, ухмыляясь, подзадоривал нас:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Нумайччен, ҫурҫӗрчченех калаҫрӗ вӑл, мана тӳрех хӑйпе юнашар ҫирӗппӗн тӑратасшӑн пулчӗ пулас.

Долго, до полуночи, беседовал он, видимо, желая сразу прочно поставить меня рядом с собою.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Толстовец Евангелин чаплӑ чӑнлӑхӗсем ӗмӗр-ӗмӗрех ҫирӗппӗн тытӑнса тӑрасси ҫинчен нумайччен каларӗ; сасси унӑн янравсӑрччӗ, пуплевӗсем кӗске, анчах та сӑмахӗсем хыттӑн илтӗнеҫҫӗ, вӗсенче чӑнласа ӗненнин вӑйӗ сисӗнет, сӑмахӗсене каланӑ чух вӑл ҫӑмлӑ сулахай аллипе ялан пӗр манерлӗн, темскере каснӑ пек сулса тӑрать, ҫав вӑхӑтрах сылтӑм аллине кӗсьере тытать.

Толстовец долго говорил о вечной непоколебимости великих истин евангелия; голос у него был глуховатый, фразы коротки, но слова звучали резко, в них чувствовалась сила искренней веры, он сопровождал их однообразным, как бы подсекающим жестом волосатой левой руки, а правую держал в кармане.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кам малта пырать, ӑна ҫамкаран ҫапаҫҫӗ, анчах ҫамка вӑл — купарча мар, нумайччен ыратать.

Кто впереди идёт, того по лбу бьют, а лоб — не задница, долго саднится.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав йывӑр кӑмӑла эпӗ нумайччен чӗрере ҫӗклесе ҫӳрерӗм, анчах каласа памалли ҫын никам та ҫукчӗ, ҫавӑнпа та каласа парас кӑмӑл ахалех ҫунса кайрӗ.

Долго носил я в душе тяжёлое желание, но рассказать было некому, так оно, невысказанное, и перегорело.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫӗрле эпӗ манияк ҫинчен, ӑна «пур аслисенчен чӑн асли, туррӑн тусӗ, ӑна канаш параканӗ» тесе сӑвӑсем ҫыртӑм, унӑн сӑнарӗ кайран манпа пӗрле нумайччен пурӑнчӗ, мана пурӑнма кансӗрлерӗ.

Ночью я писал стихи о маниаке, называя его «владыкой всех владык, другом и советником бога», и долго образ его жил со мною, мешая мне жить.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Студентсем пырса магазин хыҫӗнчи пӳлӗмре нумайччен лараҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ, тем ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Приходят студенты, долго сидят в комнате за магазином, и кричат или шепчутся о чем-то.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ нумайччен пӗр пӗччен, нимӗн ҫинчен шухӑшламасӑр, арҫынӑн кӑшт хӑрӑлтатакан лӑпкӑ сассине итлесе лартӑм.

Я долго сидел один, ни о чем не думая, слушая его тихий, сиповатый голос.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Намӑс ҫуртсене кашни уйӑхрах, ӗҫ укҫи илнӗ кун каятчӗҫ; ҫав телейлӗ кун ҫинчен пӗр эрне малтан сасӑпа калаҫсах ӗмӗтленетчӗҫ, вӑл кун иртсе кайсан вара мӗнле ыр курнисем ҫинчен пӗр-пӗрне нумайччен кала-кала паратчӗҫ.

Посещение публичных домов было обязательно каждый месяц в день получки заработка; об этом удовольствии мечтали вслух за неделю до счастливого дня, а прожив его — долго рассказывали друг другу об испытанных наслаждениях.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed