Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лӑпланчӗ (тĕпĕ: лӑплан) more information about the word form can be found here.
Каҫпала пачах лӑпланчӗ, унтан сасартӑк утияла ҫавӑрса тытрӗ те янаххи патне туртрӗ, йывӑррӑн сывлама пуҫларӗ, кӑшт тӑрсан сывлама та пӑрахрӗ…

А к вечеру затих, потом вдруг потянул на себя одеяло, подтащил его к самому подбородку, стал дышать все реже, реже и совсем перестал…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑн хыҫҫӑн моряк йӑлтах лӑпланчӗ те, хӑйӗн ӗҫӗсем пурте йӗркеленнӗ тесе, лӑпкӑн ҫывӑрса кайрӗ.

Потом он, совсем успокоенный, решив, что теперь все у него в порядке, тихо заснул.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя пӳрт хыҫӗнчен тухса, ту ҫинелле утма пуҫласан, Иван Гаврилович кӑшт лӑпланчӗ.

Когда Володя вышел из-за угла домика и направился наверх, Иван Гаврилович немного успокоился.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫап-ҫутӑ электричество лампочкисене, ҫирӗп те шанчӑклӑ ҫӗрай стенисене, куҫса ҫӳрекен вагонеткӑсене курсан, Володя ҫавӑнтах лӑпланчӗ.

И, глядя на яркий свет электрических лампочек, на прочные, надежные стены подземелья, на деловито катившиеся вагонетки, Володя сразу успокоился.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Светлана лӑпланчӗ, ҫивӗтне тӳрлетрӗ, Володя патнелле ҫаврӑнчӗ.

Она успокоилась, поправила косы, повернулась к Володе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та Юлия Львовна, яланхи пек лӑпкӑ, анчах куҫхаршисене ҫеҫ кӑшт чӗтреткелесе, — кун пеккине ӗлӗк Володя асӑрхаманччӗ — Володьӑна итлесе пӗтерсен, хӑйӗн хӑнӑхнӑ, пӗр пек илемлӗн янӑраса илтӗнекен сассипе калаҫма пуҫласан, вӑл кӑштах лӑпланчӗ.

Все же, когда Юлия Львовна, как всегда, спокойно, только чуть подрагивая бровями, выслушала Володю и заговорила с ним своим обычным размеренным, строго и певуче звучащим голосом, он испытал некоторое успокоение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан пурте лӑпланчӗ.

Потом все в доме затихло.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ниме тӑманскер пурте, — шутларӗ те юлашкинчен, вара ҫийӗнчех лӑпланчӗ.

Все пустяки, — решил он наконец и сразу успокоился.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӑвӑл хыҫҫӑн ҫанталӑк лӑпланчӗ, манӑн карап патне кимӗпе ишсе каяс килчӗ.

Буря утихла, и мне очень хотелось взять лодку и добраться в ней до корабля.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫӗр, виҫҫӗмӗш хут чӗтресен, лӑпланчӗ.

После третьего толчка наступило затишье.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пуҫ хускалкаласа илчӗ, сӑмсинчен сывлӑш пайӑрки кӑларса ячӗ, чӑмлакаларӗ те лӑпланчӗ.

Голова задвигалась, пустила носом струю воздуха, пожевала и успокоилась.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Рачко, хӗҫ-пӑшаллӑ ушкӑна курсан, вӗсене хурахсем вырӑнне хурса, кӗҫех тӑнран кайса ӳкмерӗ, вара кӗтмен ҫӗртенех лӑпланчӗ те.

Рачко чуть было не свихнулся от страха при виде столькихвооруженных повстанцев, которых он принимал за разбойников; но тут внезапно успокоился.

XXVII. Тӗпчесе пӗлни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тӗттӗм пулса ҫитсен, шӑв-шав лӑпланчӗ, Кандов выртнӑ ҫӗртен тӑчӗ те, сӗтел хушшине ларса, ҫыру ҫырма тытӑнчӗ.

Когда настала ночь и дневной шум утих, Кандов встал, сел к столу и начал писать письмо.

XIX. Ирхи курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен пӑлханасси лӑпланчӗ темелле, ҫамрӑксем каллех хӑюллӑрах курӑна пуҫларӗҫ.

Однако спустя некоторое время волнения улеглись, и молодежь снова осмелела.

I. Бяла Черква // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫур сехет пек иртрӗ, Петр кӑшт кӑна лӑпланчӗ.

Прошло полчаса, и Петр немного успокоился.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хуҫа лешӗн пиҫиххинчи пистолетне асӑрхарӗ, Граф хӑй каланӑ сӑмахӗпе ҫеҫ чарӑнас ҫуккине тавҫӑрса илчӗ те лӑпланчӗ.

Хозяин испуганно покосился на пистолет, торчавший за поясом гостя, он чуял, что Граф ни перед чем не остановится, и присмирел.

XXX. Шапӑлти пӗлӗш // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огнянов «Дунав» хаҫатӑн хулари пӗртен пӗр экземплярне ҫунтарса ячӗ, ҫак ӗҫе тунӑ хыҫҫӑн вӑл кӑштах лӑпланчӗ.

Огнянов уничтожил номер газеты «Дунав», единственный экземпляр в городе, и это его немного успокоило.

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огнянов Стефчова пӑшӑрханса пӑхрӗ, юрать-ха лешӗ кутӑн ҫаврӑнса хӑй кӳршипе темӗн пирки пӑшӑлтататчӗ те, Мунчо мӗн кӑтартнине курмасӑрах юлчӗ; Огнянов кӑштах лӑпланчӗ.

Волнуясь, Огнянов взглянул на Стефчова, но быстро успокоился, заметив, что тот отвернулся и шушукается с соседом, не обращая внимания на Мунчо.

XIX. Ламри сӑмах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

И стрелок тинех лӑпланчӗ, чӑхха сумкӑна персе чикрӗ, йӗнер ҫине сиксе утланчӗ те юрттара пачӗ килелле.

Облегченно вздохнув, И положил курицу в сумку, вскочил в седло и пустился в обратный путь.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

— Вӑл ӑна ачашлама пуҫларӗ, Жюли лӑпланчӗ.

— Он стал ласкать ее, Жюли успокоилась.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed