Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларнине (тĕпĕ: лар) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ йӗри-тавра пӗр вунӑ миля хушшинче пӗр кил-ҫурт ларнине те пӗлместӗп.

— Я не знаю ни одного жилища на расстоянии десяти миль.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫирӗн пек илемлӗ хӗр ҫав кӗсре ҫинче ларнине, ҫитменнине тата эсир тӗк чиксе илемлетнӗ шлепке тата хӳреллӗ юбка тӑхӑнса ларнине пӑхса савӑнасси — вӑл пит те ҫителӗклӗ вӗт, вӑл Зеб Стумп пӗтӗм Скалистай тусен хырҫи тӑрӑх каллӗ-маллӗ чуптарса тухнӑшӑн та ҫителӗклӗ хак пулать.

А полюбоваться на такую красавицу, как вы, верхом на этой кобыле да еще в вашей шляпе с пером и в юбке с хвостом — да ведь этого вполне достаточно, чтобы оплатить Зебу Стумпу пробег вдоль всего хребта Скалистых гор, и обратно!

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Алӑкран тухсан, Гальвей ҫынни мустангер лаша ҫинче ларнине курах кайнӑ.

Выйдя за дверь, гальвеец увидел мустангера верхом на лошади.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Куҫ умӗнче мӗн курӑнса ларнине йывӑҫ тесе калама пулмасть пулин те, ҫапах кунта йывӑҫ йышши ӳсентӑран пачах ҫук теме юрамасть.

Нельзя сказать, чтобы здесь совсем не было древесной растительности, хотя то, что было видно, едва ли можно было назвать деревьями.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрре эпӗ, киле таврӑннӑ чух, хамӑр пӳрт пусми ҫинче икӗ суккӑр ыйткалакан ларнине куртӑм.

Один раз я пришел домой, а на крыльце сидело двое слепых нищих.

Пӗр ача хай суккӑр ыйткалакансенчен хӑрама чарӑнни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Малтанхи ҫӗмӗрт ҫул ҫинче мӗнле ӳссе ларнине эпӗ ҫавӑн чухне тин ӑнланса илтӗм.

Тогда только я понял, как выросла та первая черемуха на дороге.

Йывӑҫсем вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрени // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑнпа кун пек ватӑ ҫӗмӗрт ӑҫтан ӳссе ларнине ниепле те ӑнланса илеймерӗм.

Я никак не мог понять, как могла тут вырасти такая старая черемуха.

Йывӑҫсем вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрени // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Бенедикт пиччен кӗтмен ҫӗртен ӑнчӗ: вӑл шӑна ӑҫта ларнине асӑрхарӗ, ҫавӑнтах хӑлаҫланса ҫӗр ҫине ӳкрӗ.

Кузену Бенедикту неожиданно повезло: он заметил место, куда село насекомое, и тотчас же с размаху бросился на землю.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бенедикт пичче мӑкӑрӑлчӑклӑ мантикора вӗҫменнине, вырӑнтан вырӑна вӗҫсе кайса ҫеҫ ларнине, ытларах утса ҫӳренине пӗлет.

Кузен Бенедикт знал, что бугорчатая мантикора почти не летает — она только перепархивает с места на место, а больше бегает.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпӗ тимӗршапана Мильтонран туртса илтӗм те унӑн ҫурӑмӗ ҫинчи эрешленӗ хуппине пӑха пуҫларӑм; вӑл хуппи ӑшне епле пытанса ларнине пӑхрӑм.

Я отнял черепаху у Мильтона и рассмотрел, как у нее разрисована спина, и какая скорлупа, и как она туда прячется.

Тимӗршапа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл йӑвине кӗресшӗн пулчӗ, анчах, унта хӑна ларнине курсан, чӗвӗлтетсе, пӗр вырӑнта тӑрса, ҫуначӗсене лап-лап ҫапрӗ те вӗҫсе кайрӗ.

Она сунулась в гнездо, но, как только увидала гостя, запищала, побилась крыльями на месте и улетела.

Ҫерҫипе чӗкеҫсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хир чӑххи ларакан вырӑн патне, чӑтлӑх витӗр кӗме те хӗн, тата вӑл ӑҫта ларнине курма та кансӗр пулать.

И бывает трудно пролезть в чаще к дереву, где сидит фазан, и трудно рассмотреть его.

Хир чӑххисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Матви ботинкисене хывса ларнине аҫӑрхасан, яртах уҫса пӑрахрӗ алӑка Кӗҫени: — Эс, мӗн, ҫӗр каҫмаллах килмен пуль те кунта? — куҫӗ-пуҫӗ чарӑлса кайрӗ «читлӗхри кайӑкӑн».

Заметив, что Матвей снимает ботинки, Ксения резко распахнула дверь: — Ты, что, с ночевкой приехал сюда? — широко раскрылись глаза у «птицы в клетке».

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Маччаран, тарӑн касса лартнӑ кантӑк витӗр, янкӑр пӗлӗт татӑкӗ курӑнать, ун ҫине пӑхнӑ чух камерӑн таса мар кӑшӑркка стенисене те, тутӑхнӑ решеткесене те курмастӑн, тӗрмере ларнине манатӑн.

Под потолком, из глубокого проема окна, виднеется нестерпимо яркий кусочек неба, и, когда смотришь на него, не замечаешь ни шершавых грязных стен камеры, ни ржавой решетки, забываешь, что сидишь в тюрьме.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗрре ҫапла пиччӗшӗ беседкӑра пӗр-пӗччен ларнине Володя курчӗ.

Как-то Володя застал брата одиноко сидящим в беседке.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫурҫӗрти темиҫе штат — Виргини, Коннектикут, Массачусетс, Пенсильвани штачӗсем — чуралӑха пӗтерни ҫинчен пӗлтернӗ, хӑйсен ҫӗрне хура ҫынсене илсе пырасси хакла ларнине кура, тыткӑнри чурасене ирӗке кӑларнӑ.

Несколько северных штатов — Виргиния, Коннектикут, Массачусетс, Пенсильвания — провозгласили отмену рабства и дали свободу черным невольникам, доставка которых на их территорию стоила им больших денег.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дэви чирлеменнине, вӑл ӗмӗлте чип-чиперех ларнине курса, Бен хӑвӑртах ҫывӑрса кайрӗ.

Мельком взглянув на Дэви и удостоверившись, что он не болен и сидит в тени, Бен быстро заснул.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ӑна кӗрсен вӑл чӑнласах та илемлӗ те хӗвеллӗ кун ялкӑшса тӑнине, чӳрече умӗнче пысӑк хыр йывӑҫҫисем кашласа ларнине курнӑ.

Когда она впервые пришла в себя, был действительно мягкий солнечный день и в окно глядели большие зеленые сосны.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Анчах халӗ, нактоуз айӗнчен тимӗр таткине илнӗ хыҫҫӑн, компас юппи ҫӗнӗрен хӑй вырӑнне ларнине, вӗҫӗпе тӳрех магнит полюсне кӑтартнине Дик Сэнд пӗлме пултараймарӗ.

Но Дик Сэнд не мог знать, что теперь, когда из-под нактоуза был убран железный брусок, стрелка компаса вновь заняла нормальное положение и указывала своим острием прямо на магнитный полюс.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Саша унта ларнине унӑн чӗри каламасӑрах туйрӗ.

Сердце ей подсказывало, что Саша находится здесь.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed