Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑкӑрӗ (тĕпĕ: кӑкӑр) more information about the word form can be found here.
Чӑн-чӑн хӗрарӑмла илемлӗх халь унра: хулӗсем нӑк тулса хулӑнланнӑ, кӑкӑрӗ тулли…

Женской красоты у нее, может быть, даже еще и прибавилось: округлились руки, налились груди…

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӳпӗннӗ май кӑкӑрӗ тӗлӗнче сараппанӗ лаш усӑнчӗ те, эпӗ хӗр лифчиксӑр иккенне курса илтӗм, манӑн юратнӑ, палланӑ пӑнчӑ вара — турпалли — акӑ вӑл, куҫ умӗнчех…

И когда она наклонилась и сарафан на ее груди слегка отвис, я увидел, что под сарафаном нет лифчика, что знакомое милое пятнышко — вот оно, это пятнышко у моих глаз…

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗртак пӗшкӗнет те хӗр — кӑкӑрӗ куҫа шартать.

Чуть наклонится — грудь видно.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринка шурӑ ҫинче сенкер йӑрӑм-йӑрӑмлӑ ҫутӑ платйӗпе, кӑкӑрӗ тӗлне хӑю чечеклентерсе ҫыхнӑ.

Была Маринка в светлом в тонкую полоску платье с большим бантом на груди.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тулли кӑкӑрӗ, сӗтел хӗррине перӗнсе, ҫавракан каснӑ ҫухава анинчен икӗ чӑлт-шурӑ ҫурма уйӑх пек ҫӗкленсе курӑнчӗ.

Ее сильная грудь легла на край стола и белыми полумесяцами выступила над вырезом платья.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Сергей! — тесе кӑшкӑрса ячӗ те Анюта, куҫӗсене хупрӗ; унӑн куҫхаршийӗсем чӗтрерӗҫ, кӑкӑрӗ ҫӗкленнӗ пек пулчӗ.

— Сергей! — воскликнула Анюта и закрыла глаза; ресницы ее подрагивали, грудь поднималась.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр хӗрӗ, хытӑ ҫивӗтленӗ ҫивӗт вӗҫне кӑкӑрӗ умнелле янӑскер, тӗлӗнсе кайса ҫапла каларӗ:

Одна из девушек, с тугими косами, переброшенными на грудь, сказала с изумлением:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Софья Олимпиевна унӑн хулпуҫҫийӗсене ыталать тата кӑкӑрӗ ҫине таянса макӑрать.

Софья Олимпиевна обнимает его плечи и плачет на груди.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑрӑхла сак ҫинче вун-вунпӗр ҫулхи хӗрача шӗвӗртерех чӗркуҫҫийӗсене кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса выртать, ырхан аллисем ҫинче юн кӗвӗлсе те ҫитеймен.

На тахте лежала девочка лет одиннадцати, с угловатыми коленками, прижатыми к груди худенькими руками, покрытыми свежими пятнами еще не загустевшей крови.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мумуладзе партизан пӗшкӗнмесӗр, прикладне кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса тытнӑ автоматран персе, малалла чупрӗ.

Мумуладзе бежал, не сгибаясь, и стрелял из автомата, прижатого прикладом к груди.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн нумайранпа кастарман пирки кӑтраланса кайнӑ хура ҫӳҫӗ ҫинче подводниксем тӑхӑнакан пустав пилотка илемлӗн ларать, кӗске, шурӑ хӑюллӑ хура курткине сарлака пиҫиххине ҫыхса янӑ, хулӑм сӑрантан ҫӗленӗ кабурӗнче «вальтер», самолет чӳречисене кантӑклакан кӗленчерен тунӑ авӑрлӑ кинжал, кӑкӑрӗ ҫинче автомат, шӑлаварӗ парусинӑран ҫӗлетнӗскер, мӑйӗнче шарф, сулахай аллине сулласа пырать, сылтӑммине хуҫлатса тытнӑ, пӳрнисем пулемет-пистолета ҫирӗппӗн чӑмӑртанӑ.

На его давно не стриженных, черных с курчавинкой волосах щегольски сидела суконная пилотка подводника — черная с белым кантом, короткая курточка подпоясана широким ремнем, «вальтер» в кобуре из толстой кожи, кинжал с самодельной ручкой из авиастекла, на груди автомат, шаровары из парусины, шарф на шее, левая рука вразмашку, а правая — согнута в локте, и пальцы накрепко охватили шейку ложа пистолета-пулемета.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Старик картузпа, катан пир кӗпин ҫухине тӳмелемен, кӑкӑрӗ ҫинче кивӗ тӗне ӗненекенсен хӗресӗ, уринче ботинка.

На старике была холщевая рубаха с расстегнутым воротом, на груди — медный староверский крест, в кепке и ботинках.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн кӑкӑрӗ ҫинче тата темиҫе ҫӗнӗ орден кӗвӗллӗн чӑнкӑртатса тӑраҫҫӗ.

Несколько новых орденов мелодично позванивали у него на груди, прибавилось важности.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сержант аллинче икӗ ҫулалла ҫитнӗ пӗлӗт пек кӑвак куҫлӑ имшер сарӑ хӗрача пуҫне унӑн кӑкӑрӗ ҫинчи медалӗсем ҫине лӑпчӑтса выртать.

У него на руках, прижимаясь головой к орденам и медалям, лежала белокурая худенькая девочка лет двух с испуганными глазёнками линялой небесной голубизны.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Капитанӑн кӑкӑрӗ орденсен тата аманнишӗн ҫӗлене лентӑсемпе чӑпарланать пулсан та, унӑн сассинче кӑштах йӗрсе яманни палӑрса тӑрать.

И хотя грудь капитана пестрит орденскими ленточками и нашивками за ранения, в голосе у него чуть не слёзы.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Рельсӑсем тӑрӑх тӑкӑртатни илтӗне пуҫланӑ, локомотивӑн ҫивчӗ кӑкӑрӗ те ту хысакӗнчен курӑнса кайнӑ.

В ущелье громко раздавалось его тяжёлое отфыркивание и скрежет колёсных реборд о рельсы, и вот острая грудь локомотива уже показалась из-за поворота.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хӑюллӑ кӑкӑрӗ урлӑ портупе пиҫиххийӗпе туртса ҫыхнӑ петлицӑсем ҫинче икӗ кубик…

Смелая грудь его перехвачена ремнем портупеи, и два кубика на петлицах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шуратнӑ пӗчӗк пӳртре вырнаҫнӑ атӑ ӑстаҫи хваттерне кӗрсе, нумай ҫӳренипе чалӑшса кайнӑ, илемлӗ туфлине сумкинчен кӑларса тӗрлӗ сӑран татӑкӗсемпе купаланӑ верстак ҫине лартнӑ, пӳртре никам та ҫуккине пӗлсен, тӗреклӗ старикӗн сарлака кӑкӑрӗ ҫине пуҫне тайса, йӗрӗнсе ирттернӗ кунсен ҫиллеслӗ куҫҫулӗпе йӗрсе чунне йӑпатнӑ.

Входила в квартиру сапожника, помещавшуюся в белёной хатке, вынимала из сумки изящные туфельки со стоптанными каблуками, ставила их на верстак, заваленный сапожным хламом, и, убедившись, что никого нет, выплакивалась на груди бородатого огромного старика-сапожника слезами гнева, злости и омерзения.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Володя шӑпланать, ыратакан аллине вӑл кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртать те чирлӗ ачана сулланӑ пек сулла-сулла илет.

Володя смолкает, прижимает больную руку к груди и раскачивает её бережно, как хворого ребёнка.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Хӑй вилет, ачине кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртать.

Умирала она, ребёнка к себе прижимала.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed