Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗпе (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Савӑнӑҫлӑн тӗлӗнсе пӑхрӗ батарея командирӗ хӑйӗн ҫамрӑк ҫынӑнни пек кӑвак куҫӗпе.

Веселое изумление мелькнуло в юношески голубых глазах командира батареи.

XXXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Нимӗҫсен асли сӗтел патне ҫывхарчӗ, председатель ҫине пуля пек ҫутӑ куҫӗпе тинкерсе тискеррӗн пӑхрӗ, унтан мӑйӑхне чӗтретсе, ҫурӑлса каяс пек нимӗҫле кӑшкӑрса пӑрахрӗ.

Старшой немец подошел ближе к столу, в упор выкатил на председателя глаза, светлые, как пули, страшно надулся, двинул усами и гаркнул по-немецки так, что со стола свалилась ложка.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӗр хӗрарӑм, Румыни фронтӗнче пӗр хыпарсӑр ҫухалнӑ упӑшкине шырама пырса, пӑтӑрмаха пула, Балтӑна пырса тухнӑскер, Шепетовкӑпа Казатино хулисенче нимӗҫ эшелонӗсене хӑй куҫӗпе хӑй курни ҫинчен сӑхсӑха-сӑхсӑха каласа панӑ.

Одна мещанка, приехавшая на румынский фронт разыскивать пропавшего мужа и вместо этого в суматохе попавшая в Балту на базар, божилась, что собственными глазами видела немецкие эшелоны в Шепетовке и Казатине.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Трофим Иванович Ременюк Ҫемен ҫине хӑйӗн хӑрах куҫӗпе шӑтарас пек пӑхрӗ.

Трофим Ременюк уставился на Семена белым глазом.

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Юпа ҫине ҫакса янӑ чӗпкуҫ ҫути унӑн кӑвак куҫӗпе хӗрлӗ хӑлхине тӗксӗммӗн ҫутатнӑ.

Керосиновая коптилка, висевшая на столбе, освещала черную с сединой голову и вишнево-красные уши.

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тупаймаҫҫӗ ӑна, — терӗ Саида, вӗсене куҫӗпе ӑсатса.

Не найдут, — сказала Саида, провожая их глазами.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫав хушӑрах вӗсем пурте ун ҫине пӗрпек — новаторсен куҫӗпе пӑхнӑ пек пӑхаҫҫӗ.

И в то же время они смотрят на него одинаково — глазами людей-новаторов.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шӑтаракан станок патне пӗшкӗнсе, Пахомов мотор мӗнле ӗҫленине тимлӗн итлет, ҫак хушӑрах вӑл хӑрах куҫӗпе витӗр курӑнакан трубара раствор мӗнле куҫса ҫӳренине сӑнать.

Пахомов, наклонись над бурильным станком, прислушивался к жужжанью мотора, одним глазом поглядывая за движением раствора в прозрачной трубе.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсем ҫине эпир пачах урӑх куҫпа, вӗсене тӑвакан ҫынсен куҫӗпе пӑхатпӑр: машинӑсене урӑхлатса ҫӗнетме, аванлатма май ҫук-ши, тесе шутлатпӑр…

Мы смотрим на них особыми глазами, глазами их созидателей: нельзя ли, мол, их усовершенствовать?..

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Киле таврӑнса хваттере кӗнӗ хыҫҫӑн (арӑмӗ ҫук чухне вӑл хваттерне никама та кӗртмен), Саида хӑраса ӳкмеллех тӗлӗннӗ, мӗншӗн тесен вӑл тӑрӑшни уншӑн кулленех кирлӗ пулнине вӑл ун чухне хӑй куҫӗпе хӑех курса ӗненнӗ.

Когда она приехала домой и вошла в квартиру, куда он никого не допускал без хозяйки, то с неподдельным ужасом увидела, насколько он привык к ее постоянной заботливости.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Мастер Пахомов, — каллех лӑпкӑн, куҫӗпе шурӑ та яка сухаллӑ тата хӗвелпе саралнӑ уссиллӗ старик ҫине кӑтартса.

— Мастер Пахомов, — невозмутимо продолжал Рустамов, указывая глазами на старика с белой окладистой бородой и обкуренными желтыми усами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Каллех ҫӗр метрли ҫинчен ӗмӗтленетӗн-и? — хӑй вара куҫӗпе тӑрнашка жирафсем пек ҫӳлелле кӑнтарса тӑракан подъемный крансемлӗ ишекен утрав ҫине кӑтартрӗ.

Опять о стометровой мечтаешь? — Он взглядом указал на плавучий остров, где высились подъемные краны, похожие на костлявых жирафов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Президент ӑна куҫӗпе ӑсатрӗ те каларӗ:

Президент проводил ее взглядом и сказал:

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик ӑна куҫӗпе пӑхса ӑсатрӗ.

Гарик проводил его взглядом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кун пек чухне унӑн куҫӗпе сӑмсине курма пулать.

Тогда можно было разглядеть глаза и нос.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Коля вӗсене куҫӗпе ӑсатса ячӗ:

Коля проводил их взглядом:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑхӑтсӑр кӑвакарнӑ пуҫне пӑркаласа, командир тӗтреленнӗ куҫӗпе Кавӗрле мучи ҫине пӑхрӗ, шӑппӑн каларӗ:

Качнул командир преждевременно поседевшей головой, затуманясь и глядя куда-то мимо Гаврилиных глаз, сказал:

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Шурӑ ҫӳҫли мӑйӑхӗ вӗҫӗнчен ирӗле пуҫланӑ пӑр шерепине чӗпӗтсе кӑларчӗ те, ӑслӑн та тӑрӑхланӑ пекрех пӑхакан куҫӗпе Кавӗрле мучие чалӑшшӑн сӑхса илчӗ, лӑпкӑн йӑл кулса каларӗ:

Белокурый содрал с усины оттаявшую сосульку, искоса умным, насмешливым глазом кольнул Гаврилу, сказал со спокойной улыбкой:

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

— Вӑл тырӑ мӗн чухлӗ пулнине хуҫа куҫӗпе чуххӑмӑн пӑхса виҫрӗ те Кавӗрле еннелле ҫаврӑнчӗ:

— Оценивающим хозяйским взглядом прикинул количество хлеба и повернулся к Гавриле:

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Куҫӗпе ҫӳҫӗ тата?

— А глаза, волосы?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed