Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрӗ the word is in our database.
йӗрӗ (тĕпĕ: йӗрӗ) more information about the word form can be found here.
Тата винтӑласа каснӑ йӗрӗ начартарах пулнӑ пулас, чашӑк ниепле те тӳрӗ ларман.

К тому же резьба оказалась слабой, и от этого навинченная чашечка сидела несколько боком.

XXXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Усть-Невински ҫумӗпе, пулас каналӑн йӗрӗ хуралса выртнӑ тӗлте, шыв сӗлкӗше хӑваласа, ҫуллахи пек шавлӑ юхать.

Вблизи Усть-Невинской, в том месте, где чернел след будущего канала, река неслась по-летнему шумно, гоня шереш — мелкую кашицу льда.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Офицерсен ав — йӗрӗ те ҫухалнӑ…

Офицеров — и след простыл…

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Те ҫутӑ хӗвелтен, те кӑмӑлӗ хумханнипе, куҫӗсене вӑл кӑшт хӗснӗ, пичӗ ҫинче ӗнерхи кичемлӗхӗн йӗрӗ те юлман.

То ли от яркого солнца, то ли от волнения, она немного прищурила глаза, и на лице не осталось ничего от вчерашней скуки.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ниҫта та йӗрӗ те, сас-хура та ҫук.

Никаких следов, ни слуху ни духу.

«Кунта вӗсем, кунта» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ачасем Гришаткӑран хӑпмаҫҫӗ, ун йӗрӗ ҫине пуссах ҫӳреҫҫӗ.

Не отстают от Гришатки ребята, ходят за ним по пятам.

Патьен // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Старик янахӗ ҫине, шупка-хӗрлӗ ҫӗвӗк йӗрӗ тӑрӑх, ҫилӗм пек сӗлеке юхса анчӗ.

На подбородок деда по канальцу розового шрама сползла бусинка клейкой слюны.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталйӑн пичӗ туртӑнса хытса ларчӗ, анчах та тута хӗррисенчен паҫӑрхи кулӑ йӗрӗ ҫухалса ҫитмен-ха.

На лице Натальи комкалась судорога, а углы губ еще не успели стереть недавней трепетной улыбки.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Прохор Зыков, питҫӑмартийӗ ҫине таканлӑ ут чӗрни йӗрӗ шӑрланса юлнӑскер, халӗ кӑна лазаретран таврӑннӑ та, ун тути хӗррисем ҫинчи асаппа сехӗрленӳ ҫаплах иртсе каяйман-ха, йӑваш куҫӗсене те ӗлӗкхинчен тӑтӑшрах мӑчлаттарса уҫса хупать вӑл; Егорка Жарков кашни тӗл килмессеренех ирсӗр намӑс сӑмахсем вылятать, ӗлӗкхинчен ытларах путсӗрленет тата тӗнчере мӗн пура-ҫука пӗтӗмпех ылханать; Григорипе пӗр хутортан килнӗ Емельян Грошев, яланах ӗҫлӗ те тимлӗ, ҫӑмӑлттай мар казак, пӗтӗмпех темле пӗкӗрӗлсе кӗчӗ, хуралса кайрӗ, ухмахла ахӑлтатса кулакан пулчӗ, кулли хӑйӗн темле ӗненчӗксӗррӗн, чӑртмахла тухать.

Прохор Зыков, только что вернувшийся из лазарета, с рубцеватым следом кованого копыта на щеке, еще таил в углах губ боль и недоумение, чаще моргал ласковыми телячьими глазами; Егорка Жарков при всяком случае ругался тяжкими непристойными ругательствами, похабничал больше, чем раньше, и клял все на свете; однохуторянин Григория Емельян Грошев, серьезный и деловитый казак, весь как-то обуглился, почернел, нелепо похахакивал, смех его был непроизволен, угрюм.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӗрӗ пӗрех, курӑкӗ тӗрлӗрен сӗткен илет иккен; сӑрт хыҫӗнче ҫеҫенхирте пирчек хура тӑпра, кимӗрчек евӗрлӗ; ут кӗтӗвӗ чупса иртсен те — пӗр ура йӗрӗ кураймӑн; ҫӗрӗ чул пекех хытӑ, ҫапах та курӑкӗ аван ӳсет унта, вӑйлӑ, лайӑх шӑршӑллӑ; Дон ҫийӗпе унӑн леш хӗрринче, нӳрӗ те кӑпка тӑпра пулин те, ниме юрӑхсӑр, киллентермеллех мар кӑна ӳсеҫҫӗ, хӑш-хӑш ҫулсенче выльӑхсем те ҫиме йӗрӗнеҫҫӗ вӗсене.

Одна земля, а соки разные высасывает трава; за бугром в степи клеклый чернозем что хрящ: табун прометется — копытного следа не увидишь; тверда земля, и растет по ней трава сильная, духовитая, лошади по пузо; а возле Дона и за Доном мочливая, рыхлая почва гонит травы безрадостные и никудышные, брезгает ими и скотина в иной год.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Горницӑран Ильинична тухрӗ, унӑн питӗнче те темӗнле пӑлхану йӗрӗ палӑрать.

Из горницы вышла Ильинична, и на ее лице лежала печать некоторого смятения.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫул тӑрӑх юр ҫинче кручокпа ҫыхнӑ хулӑн чӑлха йӗрӗ уҫӑмлӑн йӗрленсе пырать.

На хрушком снегу дороги ясно печатался след вязанного крючком толстого чулка.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Такан Яккӑвӗ (вӑл службӑра лаша таканланӑ; лаши, ӗрӗхсе ӳксе, пӗррех Яккӑва питӗнчен шартлаттарнӑ, унӑн сӑмса кимӗрчекне хуҫнӑ, тутине ҫурса пӑрахнӑ, пит ҫине такан йӗрӗ хӑварнӑ; тӑрӑхла ункӑ пек ҫаврашка суранӗ кӑвакарса ҫӗвӗкленсе ларнӑ, икӗ енчен, икӗ пӑнчӑ пек, шӗвӗр такан вӗҫӗ тивнӗ вырӑнсем сӑр илсе ларнӑ, ҫавӑнпа ӑна Такан тесе хушамат панӑ та) — маттур та кӗре кӗлеткеллӗ батареец, ҫаннисене тавӑрса, алӑкран чупса тухрӗ.

Яков Подкова (на службе ковал коня; взыграв, стукнул тот копытом по лицу Якова, и, проломив нос, разрезав губы, вылегла на лице подкова; овальный шрам зарос, посинел, пятнышками чернели следы острых шипов, от этого и прозвище — Подкова), бравый, плотно сбитый батареец, выбежал из дверей, подсучивая рукава.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вил шӑтӑкне ҫӗрле юр шӑлса лартрӗ, ҫав вӑхӑтранпа вара сутӑнчӑк йӗрӗ ҫӗр ҫинче яланлӑхах ҫухалчӗ…

Ночью свежим снегом замела могилу вьюга, и с той поры навсегда пропал след предателя на земле…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл пӑши амин йӗрӗ ҫине пӑхса, ҫӳхе тутине сиктерсе кӑштах йӑл кулчӗ те, чӑрӑшсем хушшине кӗрсе кайрӗ.

Он взглянул на след лосихи, чуть заметно усмехнулся тонкими губами и направился в ельник.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Плугарьсем, лайӑх ларкӑчсем ҫине кӗрсе ларса, рулевойсем пӑхнине сисрӗҫ те плугсен тимӗрисене антарчӗҫ, вара «Свердловский завод ЭТ-5» ятлӑ ҫӗнӗ колхоз сухаҫисем юпасенчен икӗ еннелле те пӗр шавсӑр шуса кайрӗҫ, вӗсен хыҫҫӑн анлӑ уй-хирте пирвайхи суха кассин анлӑ йӗрӗ хуралса юлчӗ.

Плугари, усевшись на хорошие сиденья, заметили, что рулевые смотрят и опустили железные плуги, и новые колхозные пахари с названием «Свердловский завод ЭТ-5» бесшумно расползлись по обеим сторонам столбов, за ними на обширном поле развернулась широкая линия первой пахотной полосы.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Алӑк патӗнче Антон Антонович тарланӑ куҫлӑхне хыврӗ, Лида вара унӑн сӑмси тӑрринче кӑвакарнӑ путӑк йӗрӗ курчӗ.

У порога Антон Антонович снял запотевшее пенсне, и Лида заметила на переносье вдавленный синеватый след.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗр кӗтесре, мольберт ҫинче, чаплӑ произведенин пӗрремӗш йӗрӗ пулассине ҫирӗм ҫул хушши кӗтнӗ таса пир карӑнса тӑрать.

В одном углу двадцать пять лет стояло на мольберте нетронутое полотно, готовое принять первые штрихи шедевра.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Анчах, ҫынсем каларӗшле, Аннӑн йӗрӗ те юлман; йӗр анкарти урлӑ иртсе, ял тулашӗпе пырать те Болотнӑя каякан аслӑ ҫул ҫине тухсан ҫухалать.

Но след Анны, как говорится, давно простыл; он вел через весь огород, потом вдоль околицы, потом выходил на дорогу, идущую в Болотное.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ялтан ҫӗнӗ масар патне пӗр йӗр тӑсӑлса выртать: ҫак йӗр — кӗркунне тӑршшӗпех чирлесе выртса нумай пулмасть ура ҫине тӑнӑ Гурьян Леонтьевич Мещеряков старикпе икӗ ҫамрӑк ача йӗрӗ.

От деревни к новому погосту тянулась свежая стежка: это прошел старик Гурьян Леонтьевич Мещеряков, хворавший всю осень и недавно поднявшийся на ноги, и с ним два подростка.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed