Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркесӗр the word is in our database.
йӗркесӗр (тĕпĕ: йӗркесӗр) more information about the word form can be found here.
Ку ҫав тери йӗркесӗр япала!

Это безобразие!

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑйне хӑй вара вӑл ҫак пурнӑҫа, ҫак йӗркесӗр ӗҫкӗсене хутшӑнакан ҫын тесе шутламан, ирӗксӗртен курса тӑраканни вырӑнне ҫеҫ хунӑ.

Самого себя он видел не участником этой жизни, этих кутежей, а случайным и невольным зрителем.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Артамонова ярмаркӑри хӗрарӑмсем ҫынсенчен укҫа сӑрхӑнтарса илме пултарни тата ҫав намӑссӑр ӳсӗр каҫсенче ӗҫлесе тупнӑ укҫана ним йӗркесӗр, ним шухӑшламасӑр пӗтерни тӗлӗнтерчӗ.

Поражало Артамонова умение ярмарочных женщин высасывать деньги и какая-то бессмысленная трата ими заработка, достигнутого ценою бесстыдных, пьяных ночей.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Илья хӑй те ытлашши ҫепӗҫленсе кайнӑ, ашшӗпе амӑшне «эсир» тет, аллисене кӗсйине чиксе ҫӳрет, килте хӑйне хӑй хӑна пек тыткалать, шӑллӗне антӑхса кайсах макӑрмалла йӗкӗлтет, аппӑшне те пӗрмаях темпе ҫав тери тарӑхтарать, лешӗ, нимӗн тума аптраса ҫитсе, ӑна кӗнекесемпе перет, пӗр сӑмахпа каласан, хӑйне питӗ йӗркесӗр тыткалать.

Сам Илья тоже стал нехорошо вежлив, говорил отцу и матери «вы», ходил, сунув руки в карманы, держался в доме гостем, дразнил брата, доводя его до припадков слезливого отчаяния, раздражал чем-то сестру так, что она швыряла в него книгами, и вообще вёл себя сорванцом.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах сасартӑк ҫак хӑмач кофта тӑхӑннӑ хӗрарӑм сиксе тухса ҫаврӑнма тытӑнчӗ те пӗтӗмпех пӑсса ячӗ, ӑна пула ҫынсем чарусӑр шӑхӑрма, йӗркесӗр кӑшкӑрса юрлама пуҫларӗҫ.

Но вдруг вспыхнула, завертелась эта баба в кумачовой кофте и всё разрушила, вызвав буйный свист, нестройную, крикливую песню.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Йӗркесӗр ташлать Артамонов ачи! — илтӗнет Матрена Барскайӑн хулӑн сасси.

— Охально пляшет артамоновский! — слышен трубный голос Матрёны Барской.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫул ҫинче юр айне пулнӑ автомашинӑсем — пушшисем те, тиенисем те — курӑнаҫҫӗ; хутран-ситрен труба куписем, пуринчен ытларах йӗркесӗр пӑрахса хӑварнисем тӗл пулчӗҫ.

На дороге виднелись запорошенные снегом автомашины — порожние и с грузом; появились трубы — иногда в штабелях, больше — сброшенные в беспорядке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йӑлӑнатӑп сире, эпӗ йӗркесӗр, ним тӑрлавсӑр калаҫнинчен ан тӗлӗнӗр.

Только заклинаю вас, не удивляйтесь странности разговора, этой неожиданной эксцентричности моей и беспорядочности того, что я наговорю…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ним йӗркесӗр хӗвӗшсе ҫӳренипе, ҫӗмӗрӗлнӗ машинӑн кабининче шоферӑн помощникӗ аманнине те малтанах никам та асӑрхаман.

В сутолоке не сразу обнаружили, что в кабине подбитой машины помяло напарника шофера.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эх, каллех! — тарӑхса кӑшкӑрчӗ Алексей, йӗркесӗр пӑрахса хӑварнӑ трубана курсан.

— Эх, опять! — с досадой воскликнул Алексей, увидев сброшенные в беспорядке трубы у штабеля.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳртре пулнӑ гестаповецсем, ним йӗркесӗр пере-пере, картишне ыткӑнаҫҫӗ.

Находившиеся в доме полицейские, беспорядочно стреляя, бросились во двор.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Константин ҫинчен Ольга пӑтранса, ним йӗркесӗр каласа кӑтартрӗ.

Сбивчиво и беспорядочно она рассказала о Константине.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йӗркесӗр япала!

Безобразие!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йӗркесӗр килсе капланнӑ пӑрсен хӑватлӑ вӑйӗ пӗтсе ҫитнӗ.

В хаотическом нагромождении торосов застыла его исполинская сила.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей инженерӑн тӑрӑхла пичӗ-куҫӗ ҫине, ҫинҫе мӑйӗ ҫине, карланкин пысӑк мӑкӑлӗ ҫине пӑхрӗ, ун йӗркесӗр калаҫӑвне итлесе тарӑхма пуҫларӗ.

Алексей смотрел на узкое лицо инженера, его тонкую шею с большим кадыком, слушал неналаживающийся разговор — и в нем глухо поднималось раздражение.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем ним йӗркесӗр, вӑрӑм хӑю пек тӑсӑлса пыраҫҫӗ.

Шли они беспорядочно, длинной лентой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫаксем сире пурте пӗр тӗллевсӗр, ҫыхӑнусӑр-мӗнсӗр, йӗркесӗр купаланса выртнӑн туйӑнаҫҫӗ.

Все это кажется вам нагороженным без всякой цели, связи и порядка.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӗҫен кайӑксем юрламаҫҫӗ, сарӑ пӗсехеллӗ кӑсӑясем ҫеҫ вите умӗнче ним йӗркесӗр сиккелесе чӗвӗлтетеҫҫӗ.

Птицы не поют, только златогрудые зинзиверы прыгают суматошливо у конюшни и чирикают: «зин-зи-вер», «зин-зи-вер».

Мишӑн ӗҫӗсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӗрачасене лартаҫҫӗ те, вӗсем яланах ҫавнашкал, йӗркесӗр тӑваҫҫӗ.

Посадят девчонок, а они всегда так, без толку.

Йӑрӑ Манька тӗнчене урӑхлатни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӗсем крыльца ҫине хӑпарсанах пӳртре йӗркесӗр ҫухӑрни илтӗнсе кайрӗ.

Еще на крыльце они услышали отчаянный визг.

Пысӑк ҫемьен пӗчӗк хуҫи // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed