Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫме (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Лешӗ ҫаплах кӑшкӑрашса вӗҫме чарӑнмарӗ.

Та не перестала летать и кричать.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Таҫтан кунта Шерккей тӗлне пӗр текерлӗк курӑнса кайрӗ те пӗрехмай ҫӳлте, пуҫ тӗлӗнче, ҫаврӑна-ҫаврӑна вӗҫме тытӑнчӗ.

Тут Шерккей заметил перед собой пигалицу, она то падала вниз, то снова зависала над головой.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кайӑк кӑна вӗҫме пултаракан ҫулпа пирӗн виҫҫӗр ҫухрӑм кайса тӑшман тылне кӗмелле.

По линии полета птицы надо было забраться в тыл противника километров на триста.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Этеме йывӑрлӑха тӳсме мар, ҫуначӗсене сарса, ҫӳлте вӗҫме тунӑ.

Человек создан не для того, чтобы влачить цепи, а чтобы раскинуть крылья.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Санӑн каллех шухӑшсем вӗҫме пуҫларӗҫ.

— Ты весь во власти мечты.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫывӑхрах виҫӗ ача ларнипе шикленсе, вӗсем хыттӑн чӗвӗлтетсе чӳрече умӗнче ҫаврӑнкаласа вӗҫме пуҫларӗҫ.

Встревоженные появлением детей, они летали под окном, описывая в воздухе широкие круги, и нежно, по-весеннему щебетали.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла Таньӑпа Алюна асаттепе пӗрле ларчӗҫ, асатте вӗсене чупакан поездран хытӑрах вӗҫекен чӗкеҫсем ҫинчен те, вӗҫме юратман, ытларах ҫуран ҫӳрекен карӑшсем ҫинчен те кала-кала кӑтартрӗ…

Так и сидели Таня и Алёнка с дедушкой, а дедушка рассказывал им и про ласточек, которые на лету поезд обгоняют, и про коростеля, который летать не любит, а всё больше пешком ходит…

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ҫатан кайта ҫинче лайма, сӑмахйан, хӗвеле хийӗҫ суккӑййӑн вӗҫме.

Пойхать с плетня на плетень, лететь навстйечу солнцу!

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вӗҫме пултарас пулсан, Воропаев хӑй те пӗччен чух ҫавӑн пек тунӑ пулӗччӗ.

Так, будучи один, поступил бы и сам Воропаев, умей он летать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сылтӑм аллин пӳрнисем айӗнчен хӗлӗхсен тӗлӗнмелле уҫӑ сассисем пӑлхануллӑн ҫӗкленсе хӑпарчӗҫ те, хӑраса ӳкнӗ кайӑксем пек ярӑнса, хулӑн сасӑллӑ нотӑсен тӗксӗм фонӗ ҫинче кӗпӗрленсе вӗҫме тытӑнчӗҫ.

Из-под пальцев правой руки, светло звеня, тревожной стаей полетели странно прозрачные крики струн и закачались, забились, как испуганные птицы, на темном фоне низких нот.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Акӑ эпӗ команда паратӑп та: «Вӗҫме хатӗрлен!»

— Вот я и подаю команду: «К полету приготовься!»

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Академик пуҫне ҫӗклерӗ те каллех пысӑк кайӑк пек пулса тӑчӗ, анчах кӑтӑш пулса лараканни пек мар, вӗҫме хатӗрленсе хӑлаҫланнӑ кайӑк пек.

Академик поднял голову и снова стал похож на большую птицу, но не на сонную, а стремительную и приготовившуюся к взлету.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тепӗр минутран поезд малалла вӗҫме те пуҫланӑ.

Через минуту поезд несся дальше.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем акӑ ҫӗр ҫинче те мар, сӑрт ҫинче те мар, темӗнле машинӑпа сывлӑшра вӗҫме хатӗрленеҫҫӗ.

Стоят ни на земле, ни на горе и собираются лететь по воздуху в какой-то машине».

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Шыв пӑрлансанах, вӗҫме пӑрахаҫҫӗ-ха, мӑнтӑрланма тытӑнаҫҫӗ вара, — хӑй тӗллӗн калаҫса илчӗ Дорофеевна.

— Вот схватят ледку, тогда небось не полетят, сразу жиром окинутся, — замечает Дорофеевна.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Вара вӗҫме те пултараймасть.

Она не может больше летать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫут ҫамка еннелле пур енчен те ыйтусем вӗҫме пуҫларӗҫ, лешӗ ҫине тӑрсах, парӑм тӳлеме хистекен ҫынсенчен хӑтӑлма тӑрӑшнӑ пек, ответлесе хӑтӑлма тытӑнчӗ.

Лысого засыпали со всех сторон острыми вопросами, а он отделывался от них, как от назойливых кредиторов, требующих оплаты векселей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах вӑл вӗҫме пултараймасть пулсан, чупас енчен ӑна ниепле лаша та ҫитес ҫук.

Но если он не может летать, то бегает он быстрее всякой лошади.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарваншӑн ӗмӗр пек туйӑннӑ пӗр ҫекунд иртсен, ҫав пысӑк кайӑк сывлӑша тепӗр хут вӗҫсе хӑпарчӗ, хальхинче вара ерипенрех вӗҫме пуҫларӗ, мӗншӗн тесен вӑл йывӑр япала йӑтса пырать.

Прошла секунда, не больше, но эта секунда длилась целый век для Гленарвана, и огромная птица снова взлетела в воздух, на этот раз медленнее, так как она несла тяжёлый груз.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӑлтӑрсем ҫине вара сӑваплӑ чунсем кӑна вӗҫме пултараҫҫӗ тет.

А к звездам могут улететь только праведные души.

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed