Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑсла the word is in our database.
вырӑсла (тĕпĕ: вырӑсла) more information about the word form can be found here.
Вырӑсла хӑй лайӑхах та пӗлмест.

И плохо по-русски.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ сире валли питӗ лайӑх, ҫирӗп тӗрме тӑвӑп, сирӗн алӑсене ак ҫак япалана… вырӑсла мӗнле калаҫҫӗ-ха ӑна… кандаласене, браслет пек хитрее япалана, тӑхӑнтарӑп.

А еще построю для вас крепкий тюрьма, надену вам этот… как называть по-русски… кандалы, красивый браслет.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Асли ҫывӑхарах пырса вырӑсла кӑшкӑрчӗ:

Главный подошел ближе и крикнул по-русски:

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӑхӑр мӑкӑллӗ каска тӑхӑннӑ нимӗҫ аллине ҫӗклерӗ те темле хыттӑн, вырӑсла мар команда пачӗ.

Немец в каске с медной шишкой поднял руку и жестко, не по-русски, подал команду.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Салтаксем ҫынсем ҫине ним чӗнмесӗр пӑхса тӑнинчен эпӗ вӗсем вырӑсла пӗр сӑмах та ӑнланманнине чухларӑм.

По тому, как солдаты молча смотрели на людей, я понял, что они ни слова не понимают по-русски.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫурри таран ӑна вырӑсла мар, темле урӑхла ҫырнӑ, тепӗр енче вара эпӗ акӑ мӗн вуларӑм:

Половина его была написана не по-русски, а на другой половине я прочитал:

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тепӗр чухне тата, — ахӑртнех, ыттисем ан ӑнланччӑр тесе ӗнтӗ, — пурин умӗнче те Ленина французла е нимӗҫле сӑмахлама пуҫлать те, Ленин ҫакӑншӑн ӑна хытах тарӑхать, унӑн ют чӗлхепе каланӑ сӑмахӗсем ҫине вырӑсла хуравлать.

Иногда при всех заговаривал с Лениным по-французски или по-немецки, видимо, чтобы никто не понял, — а Ленин явно сердился на него за это и обязательно отвечал по-русски.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин ачасем вырӑсла калаҫнине питӗ килӗштерсе итлерӗ — унччен вӑл, тӗпрен илсен, ачасемпе сахалтарах ҫыхӑннӑччӗ; калаҫнӑ пулсан та — эмигрантсен французла е нимӗҫле пуплекен ачисемпе ҫеҫ сӑмахлакаласа илнӗ.

Ему нравилось слушать русскую речь из детских уст — а то он вообще мало общался с детьми, а если и общался, то с детьми эмигрантов, которые разговаривали по-французски или по-немецки.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ку ак ҫакӑн майлӑрах пулчӗ: калӑпӑр, вӑл темиҫе уйӑх пӗр вӗҫӗмех чупнӑ, хытӑ чупнӑ, е хашка-хашка — тӑвалла, е, хӑвӑрт ывтӑнакан урисене аран чаркаласа, анаталла ыткӑнса пынӑ; ун ҫывӑхӗнчен ҫуртсем, урамсем, хуласем, ҫӗршывсем, халӑх ушкӑнӗсем вӗлтлете-вӗлтлете юлнӑ; хӗрӳллӗн пӑшӑлтатнӑ тата тӗрлӗ сасӑсемпе кӑшкӑрнӑ вӗҫӗ-хӗррисӗр нумай сӑмах, — вырӑсла тата ют чӗлхепе, ӑслӑ тата ахаль, хытӑ тата ҫемҫе, хаклӑ тата тӑшманла сӑмахсем, — чупса пыракан ҫынна ҫил варкӑшӗ ҫапӑннӑ, каялла тӗртнӗ, чӑрмантарнӑ евӗр, татти-сыпписӗр илтӗнсе тӑнӑ.

Было похоже на то, как если бы он много месяцев подряд бежал, бежал быстро, то в гору, задыхаясь, то под гору, еле сдерживая бег; мимо проносились дома, улицы, города, страны, людские толпы; бесконечное множество слов, выкрикиваемых на разные голоса и произносимых жарким шепотом — слова русские и иностранные, ученые и простецкие, жесткие и мягкие, дорогие и ненавистные, — напирали, сталкивались, били в него, как струи ветра в бегущего.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

«Эпӗ студент чухнех ҫырма пуҫланӑ. Ку юмахсен пуххин пӗрремӗш пайне эпӗ 2016-мӗш ҫулта ҫырнӑ, пӗлтӗр иккӗмӗш пайне ҫырса пӗтернӗ. Малтан ҫырнисем пурте вырӑсла, чӑвашла ҫырни пӗрремӗш хут», — пӗлтерчӗ вӑл ҫак йӗркесен авторне.

«Я начала писать, будучи студентом. Первую часть этого сборника сказок я написала в 2016-м, в прошлом году закончила вторую часть. Все, что было написано ранее, было на русском языке, на чувашском — впервые», — сообщила она автору этих строк.

Китайра пурӑнакан хӗр чӑвашла юмахсем ҫырать // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30453.html

Дворянсем патриотизм ҫинчен, тӑван ҫӗршыва юратни ҫинчен кӑшкӑрнӑ, тӗрӗссипе илсен, вӑл акӑ мӗн патне илсе пынӑ: ун чухнехи ҫынсем пӗлтернӗ тӑрӑх «гостинӑйсене патриотсем пырса тулнӑ, хӑшӗ табак енчӗкӗнчен француз табакне силленӗ те, вырӑс табакне шӑршлама пуҫланӑ; хӑшӗ лафита пӑрахса вырӑсла купӑста яшкине ҫиме пуҫланӑ. Мининпа Пожарский ҫинчен калаҫма пуҫланӑ, халӑх вӑрҫи ҫинчен сӳпӗлтетнӗ, ҫав вӑхӑтрах хӑйсем инҫетри Саратов патӗнчи ялсене тарса кайма хатӗрленнӗ… Халӑх ополченийӗ ҫинчен кӑшкӑрнӑ хушӑрах ҫара ватӑ, чӑлах, ырӑ мар хӑтланакан ҫынсене панӑ».

Дворянство кричало о патриотизме, о любви к отечеств ву, а на деле это сводилось к тому, как пишет современник, что «гостиные наполнялись патриотами — кто высыпал из табакерки французский табак и стал нюхать русский; кто отказался от лафита и принялся за русские щи; заговорили о Минине и Пожарском, стали проповедовать народную войну, сами, однако, собираясь на долгих отправиться в дальние саратовские деревни… Кричали о народном ополчении и сдавали в армию людей пожилых, с телесными недостатками, плохого поведения».

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗсен шутӗнче 1812 ҫулта Кутузовӑн ҫывӑх пулӑшаканӗ пулнӑ Толь, Жоминин, вӑрҫӑ ҫинчен ҫырнӑ чи лайӑх произведенисене вырӑсла куҫаракан Хватов пулнӑ.

как Толь, ближайший помощник Кутузова в 1812 году, Хатов, переводивший на русский язык лучшие военные произведения Жомини.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Туса ҫитернӗ кашни машина ҫине англичансем тӑрӑшса вырӑсла «ЧАН. АСӐРХАНАРАХ ТЫТКАЛӐР. ПЕТРОГРАД» тесе ҫырса хунӑ.

На каждой готовой машине англичане старательно выводили мелом надпись по-русски «ЧАН. ОСТОРОЖНО. ПЕТРОГРАД».

«Чан. Сыхланарах тыткалӑр. Петроград» // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Анчах ҫак вӑхӑтра, сасартӑк, нимӗҫсен тупписемпе миномечӗсем пенӗ енчен эпир вырӑсла «урра» кӑшкӑрнине уҫҫӑнах илтрӗмӗр.

И вдруг с той стороны, откуда стреляли немецкие пушки и минометы, мы отчетливо услышали русское «ура».

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл тата тӑшман енчен пӗр вӗҫсӗрех вырӑсла «урра» кӑшкӑрни илтӗннинчен тӗлӗнет.

Он удивляется, что со стороны противника беспрерывно слышится русское «ура».

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вырӑсла пӗр сӑмах та пӗлмест, полякла — сӑмахӗсене ҫав тери пӑсса калаҫать, илтсен ӑш пӑтранать!

По-русски ни слова не говорит, а по-польски так коверкает слова — слушать тошно!

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ нимӗҫле, вырӑсла, украинла пӗлетӗп, кунта та Германие усӑ кӳме пултаратӑп.

Я знаю немецкий язык, русский, украинский, могу и здесь принести пользу Германии.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Калаҫасса вӑл яланах вырӑсла калаҫнӑ, шухӑшлама та вырӑслах шухӑшланӑ; анчах ҫиленсе ҫитсен, Макҫӑм хӑйне хӑй те астуман, вара тӑван чӗлхипе — чӑвашла ятлаҫнӑ.

Хотя он всегда говорил и думал по-русски, но когда доходило до злобы (а в злобе Максимка уже не помнил себя), то бранился по-своему, по-чувашски.

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Хӑйӗн ҫи-пуҫӗнче те модӑна пӑхман вӑл: вӑрӑм жилетлӑ вырӑсла кӗпе, шалавар та кӑҫатӑ тӑхӑннӑ.

По моде не одевался, ходил в рубахе с высоким жилетом, в простых шароварах и в валенках.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Кузнецова ҫакӑн пирки асӑрхаттарма тата епле те пулин вырӑсла сахалтарах калаҫма сӗнсе канаш пама тиврӗ.

Пришлось сказать Кузнецову об этом и посоветовать ему как можно меньше говорить по-русски.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed