Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӗвелпе (тĕпĕ: хӗвел) more information about the word form can be found here.
Хӗвелпе шупкалнӑ кӗле ҫухавинчен ҫӳлерех ӗнсе айӗ хӑмӑррӑн мӑкӑрӑлса тӑрать.

Над вылинявшей от пота рубахой, повыше воротника, бугрился тугой коричневый загривок.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

тепре тулти шурӑрах тӗтре евӗр е тата ирхи хӗвелпе ҫуталса выртакан тӑван юханшыв пек, е тӗлӗкре курнӑ сад пахчипе тырӑ хирӗ пек.

то матовый, словно вечерний туман за окном, то лазоревый и блестящий, как родная река, освещенная солнцем с утра, как сад и поле, которые она видела во сне.

XIX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл кӑнтӑрти сӑрт-туллӑ вырӑн ҫинчен, унти хӗвелпе хӗрсе каякан сӑрӑ ҫулсем хӗррипе чул хӳмесем хыҫӗнче кӑштӑрка ҫулҫӑллӑ иҫӗм ҫырли ӳсни ҫинчен тата ирсерен ашаксем кӑшкӑрни ҫинчен каласа пачӗ.

Он рассказал о гористом крае на юге, где у серых дорог, нагретых солнцем, за изгородями, сложенными из камня, темнеют шершавые листья винограда, а по утрам кричат ослы.

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Малтан ҫӳҫне пӑхрӗ — вӑл нумай шупкаланнӑ, хурҫӑ тӗслех пулса кайнӑ, унтан питне пӑхрӗ — вӑл вӗри, хӗвелпе пиҫӗхсе хӑмӑрланнӑ.

Сначала взглянула на волосы — они выцвели сильно, стали совсем как сталь; потом посмотрела в лицо — оно было горячим, и на коже темнел загар.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Боб — асли, Том — вӑталӑххи, иккӗшӗ те патвар хул-ҫурӑмлӑ пысӑк йӗкӗтсем, хура вӑрӑм ҫӳҫлӗ, хура куҫлӑ, сӑнӗсем хӗвелпе пиҫӗхсе кӗренленнӗ.

Боб был самый старший, а Том — второй, оба высокие, широкоплечие молодцы, загорелые, с длинными черными волосами и черными глазами.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫак самантра алӑк умӗнче сарлака хулпуҫҫиллӗ ҫын курӑнса кайрӗ, вӑл хӗвелпе пиҫнӗ сӑн-питлӗ, хулӑн пальто тата лутра клеёнка шлепке тӑхӑннӑ.

В это мгновенье на пороге двери показался человек, широкоплечий, загорелый, в толстом байковом пальто и клеенчатой низкой шляпе.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Таврӑнчӗ, — тесе ҫырнӑ Берсенев, — хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, пӗтӗмпех тусанланса пӗтнӗ, анчах ӑҫта, мӗн ӗҫпе кайнӑ, пӗлейместӗп; эсир пӗлеймӗр-ши?»

«Вернулся, — писал он ей, — загорелый и в пыли по самые брови; но зачем и куда ездил, не знаю; не узнаете ли вы?»

XIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Катьӑн инкӗшӗ усал карчӑк пулнӑ, ӑна час-часах ҫаптаркаласа илнӗ; Катя ӑна курайман, хӑй ун патӗнчен тухса тарсан, турӑ ирӗкӗнче пурӑнасси ҫинчен кала-кала кӑтартнӑ; Елена хӑй пӗлмен ҫӗнӗ сӑмахсене хӑраса та хисеплесе итленӗ, Катя ҫине тинкерсе пӑхнӑ, вара унӑн тискер кайӑкӑнни евӗр ҫиҫсе тӑракан хура куҫӗсем, хӗвелпе пиҫнӗ аллисем, хулӑн сасси, ҫурӑлса пӗтнӗ кӗпи те Еленӑшӑн ыттисенчен уйрӑлса тӑнӑн, кӑштах таса сывлӑш пек пулнӑн туйӑннӑ.

У Кати была тетка, злая старуха, которая ее часто била; Катя ее ненавидела и всё говорила о том, как она убежит от тетки, как будет жить на всей божьей воле ; с тайным уважением и страхом внимала Елена этим неведомым, новым словам, пристально смотрела на Катю, и всё в ней тогда — ее черные, быстрые, почти звериные глаза, ее загорелые руки, глухой голосок, даже ее изорванное платье — казалось Елене чем-то особенным, чуть не священным.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӑйсем хаваслӑ, пичӗсем хӗвелпе пиҫӗхнӗ, тахӑшӗ хуткупӑс янраттарать.

Веселые, с загорелыми лицами, кто-то даже с гармошкой.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Виҫсе пӗлнӗ кӗтеслӗхе тӳрӗ кӗтеслӗхрен, 90 градусран, кӑларсан, Джон хӗвелпе хӗвеланӑҫ 21°30' кӗтесленсе тӑнине тупрӗ.

Вычитая полученный угол из прямого угла, то есть из 90°, Джон получил угловое расстояние от солнца до заката — 21°30′.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Секстант пӗкӗчи ҫинчи шкала хӗвелпе горизонт 68°30' кӗтесленсе тӑнине кӑтартрӗ.

Шкала на дуге секстанта показала, что угловое расстояние солнца от горизонта равняется 68°30′.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ылттӑн ука тыттарнӑ тюбетейка тӑхӑнса ҫӳрекен хӗвелпе пиҫнӗ шавлӑ ҫынсем.

Крикливые загорелые люди в вышитых золотом тюбетейках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Качалка хӗррине хӗвелпе пиҫнӗ, санатори костюмӗ тӑхӑннӑ тӑн-тӑн кӗлеткеллӗ сарӑ хӗрарӑм пырса ларчӗ.

На край качалки присела загорелая полная блондинка в пляжном санаторном костюме.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чи малтанах ӑна: куҫа шартарса яракан шурӑ платьепе сафьян чувяк тӑхӑннӑ хӗвелпе пиҫнӗ урасем, унтан арҫын ачалла касса янӑ пуҫ, икӗ пысӑк куҫ, икӗ ӗрет шӑшинни пек ҫивӗч шӑлсем курӑнса кайрӗҫ.

Первое, что он увидел, — ослепительно белое платье и загорелые ноги в сафьяновых чувяках, затем стриженную по-мальчишески головку, два огромных глаза, ряд острых, как у мышонка, зубов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ачасем курортран хӗвелпе пиҫсе, вӑй пухса савӑнӑҫлӑ таврӑнаҫҫӗ.

Возвращались загорелые, жизнерадостные, полные энергии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пичӗ-куҫӗ хӗвелпе пиҫсе сарӑхнӑ тепӗр тӗреклӗ хресчен хӑйӗн ҫӗр ҫине персе ӳкернӗ тӑшманне йывӑр аттисемпе тапта-тапта хӗнет, ӑна вӑл мӗнле те пулин «чунӗнчен» тивретме тӑрӑшать.

Загорелый, крепкий крестьянин месил поверженного на земле противника тяжелыми сапожищами, старательно норовя поддать «под душу».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аякран ҫеҫ улӑхран, хӗвелпе ӑшӑнса кӗмӗл ҫӗлен пек авкаланса пыракан юханшыв енчен, кӑшкӑрнӑ сасӑсем килеҫҫӗ.

Лишь издали, снизу, оттуда, где серебристой змейкой пригрелась на солнце река, долетали крики.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн тураса та выртман ҫӗлӗк пек купаланса тӑракан ҫӳҫӗ хӗвелпе пиҫнӗ питне ҫавӑрса илнӗ.

Шапка непослушных волос окаймляла загорелое лицо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Минутлӑха тухнӑ хӗвелпе усӑ курса, вӑл сӑнавсем туса ирттерчӗ те, мӗн пӗлнине картта ҫине паллӑ туса пачӗ.

Воспользовавшись на минуту проглянувшим солнцем, тот сделал наблюдения и отметил результат их на карте.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кулябко Афанасие Махно касса пӑрахрӗ-ҫке, — терӗ хӗвелпе пиҫнӗ кавалерист хӗрхенсе — первӑй сорт гармонистчӗ.

— Срубал Махно Кулябку Афанасия, — с сожалением сказал загорелый кавалерист, — гармонист первой статьи был.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed