Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уй the word is in our database.
Уй (тĕпĕ: уй) more information about the word form can be found here.
Тикӗс уй варринче хӗрӗн пысӑках мар тӗттӗм кӗлетки пӗччен сулӑнкаласа пырать.

Посреди равнины одиноко идет, качаясь, небольшая, темная фигурка девушки.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн куҫӗ умне юрпа витӗннӗ тип-тикӗс уй тухса тӑчӗ.

Перед глазами ее встала плоская снежная равнина.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шупка уйӑх ҫутинче ҫуртсем тутлӑн ҫывӑрса ларнӑ, ҫӑра ҫулҫӑллӑ темӗнле ҫӳллӗ йывӑҫсем те, пралукпа карса ҫавӑрнӑ сухаласа пӗтермен тӑваткал уй та, шуралса хӗмленсе выртакан шупка йӗр пек курӑнакан тӳрӗ ҫул та — пурте ҫывӑрнӑ…

Коттеджи спали, освещаемые месяцем сверху, спали также высокие незнакомые деревья с густою, тяжелою зеленью, спало недопаханное квадратное поле, огороженное проволокой, спала прямая дорога, белевшая и искрившаяся бледною полоской…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Вӑрман хӑлхаллӑ, уй куҫлӑ, Дмитрий Павлович; анчах, тепӗр тесен, пӗлетӗп эпӗ: тӗрӗс тунӑ эсир, пин хут тӗрӗс тунӑ — хӑвӑра рыцарь пек тытнӑ.

— Слухом земля полнится, Дмитрий Павлович; но, впрочем, я знаю что вы были правы, тысячу раз правы — и вели себя как рыцарь.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эмиль малалла ӳпӗнсе илчӗ, ӗсӗклесе ярса, Санин аллине хӑй тутисем патне тытса чӑмӑртарӗ те, ҫул ҫинчен сиксе анса, уй урлӑ каялла, Франкфурт еннелле, чупса кайрӗ.

Эмиль покачнулся вперед, всхлипнул, прижал ее к своим губам — и, соскочив с дороги, побежал назад к Франкфурту, через поле.

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Уй ҫинчен Таня йӑлтах маиса кайнӑ: ҫӗрӗпе те ӑна пӗр сӑмах та каламарӗ.

О нем она совсем забыла: за весь вечер не сказала ему ни слова.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Уй ҫине хӑпарма харӑсах икӗ ҫынна — Соколовпа Сашӑна — пулӑшрӑмӑр.

Подсадили сразу двоих — Соколова и Сашу.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Уй вӗҫӗнчерехри арӑш-пирӗш улӑм тӑрӑллӑ пӗр пӳртӗн алӑкӗ вӑрӑммӑн чӗриклетсе уҫӑлни илтӗнчӗ.

Слева в избе с развороченной соломенной крышей протяжно и нудно заскрипела дверь.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Юланутсем пӗчӗк катаран тухрӗҫ те уй тӑрӑх юрттарса кайрӗҫ.

Всадники выехали из перелеска и зарысили по полю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Маюка амӑшӗн ултавлӑ ӗҫӗсем, унӑн каварлӑхӗ мӑйӗ таранах тӑрантнӑ пулас тата вӑл ӑна та хӑй ҫулӗпе утма хӑнӑхтарасран шикленнӗ пуль, ҫавӑнпах хӗр пуҫпа хӑй ирӗкӗпе ҫар ретне кайнӑ, — ҫирӗплетет Уй кассинчи Хвекле.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл блиндажӑн йывӑр алӑкне те Колькӑпа Нюрка пек хупса курман, Васька пек йывӑр снаряд катӑкне йӑтса варинке пек чаваласа пӗтернӗ уй тӑрӑх та чупса курман.

Ему не приходилось закрывать тяжёлую дверь блиндажа, как Кольке и Нюрке, и не приходилось бежать с тяжёлым осколком в руках по изрытому воронками полю, как Ваське.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ачасем Исайкӑна тупӑсем ӑҫта тӑни ҫинчен, уй варринчи башньӑсем мӗн тума кирли ҫинчен каласа пачӗҫ.

Ребята показали Исайке, где становятся пушки, объяснили ему, для чего среди поля стоят деревянные башенки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӗсем пурӑннӑ ҫӗртен вӗтлӗх каталлӑ уй пуҫланса каять.

Дальше начиналось поле, поросшее мелким кустарником.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӑл блиндажӑн йывӑр алӑкне те Коляпа Анюк пек хупса курман, Ваҫҫа пек йӑвӑр снаряд катӑкне йӑтса варинке пек чавнӑ уй тӑрӑх та чупса курман.

Ему не приходилось закрывать тяжёлую дверь блиндажа, как Кольке и Нюрке, и не приходилось бежать с тяжёлым осколком в руках по изрытому воронками полю, как Ваське.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ачасем Исайкӑна тупӑсем ӑҫта тӑни ҫинчен, уй варринчи башнӗсем мӗн тума кирли ҫинчен каласа пачӗҫ.

Ребята показали Исайке, где становятся пушки, объяснили ему, для чего среди поля стоят деревянные башенки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ку уй урлӑ иртсе ҫӳремелли пӗр сукмак та ҫук, тавраллах тӗмесемпе курӑк ҫеҫ сарӑлса выртать.

И через то поле не пролегала ни одна проезжая дорога — всюду только кустики да трава.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Малала тӗмескелӗ кӗске хунавпа витӗннӗ уй тӑсӑлать.

Дальше, насколько хватал глаз, расстилалось перед ними холмистое, покрытое мелкой порослью поле.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Вӗсем пурӑннӑ ҫӗртен вӗтӗ йывӑҫлӑ вӑрманпа уй пуҫланса кайнӑ.

Дальше начиналось поле, поросшее мелким кустарником.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Пӗрре эпӗ тӗлӗнмелле тӗлӗк куртӑм: уй варринче тӑратӑп пек, йӗри-тавра ҫӳллӗ ыраш, пучахӗ тулса ҫитнӗ, ылтӑн пек!..

Раз мне какой чудный сон приснился: вижу я, будто стою я в поле, а кругом рожь, такая высокая, спелая, как золотая!..

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

— Акӑ лашасем уй тӑрӑх чупаҫҫӗ, пӗчӗк юхан шывсем юхаҫҫӗ, ҫӗр ыйхӑран вӑранать.

— Вот лошади скачут по полю, ручейки бегут, земля оживает.

Тӑххӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed