Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлӗтсем (тĕпĕ: пӗлӗт) more information about the word form can be found here.
Йывӑр пӗлӗтсем тӳпене ҫаплах хупӑрласа тӑраҫҫӗ-ха, хушӑран хӗвеланӑҫӑн хӗрлӗ сӑнӗ курӑна-курӑна каять.

Тяжелые тучи еще закрывали небо, но порой сквозь них пробивались багровые лучи заката.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

— Япӑх, — терӗ удэхеец, ҫӳлелле тинкерсе, — пӗлӗтсем.

— Плохо, — говорил удэхеец, поглядывая наверх, — тучи.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Вӑрманти шӑплӑх, сасӑ питех янӑраманни, хура пӗлӗтсем курӑнкала пуҫлани — пурте ҫанталӑк пӑсӑласса пӗлтереҫҫӗ.

Тишина в лесу, гулкое эхо и хмурое небо предвещали непогоду.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Каҫ пулнӑ-пулманах ҫанталӑк пӑсӑла пуҫларӗ, ир еннелле вара пӗтӗм тӳпене хӑмӑр пӗлӗтсем хупӑрласа хучӗҫ.

С вечера погода стала портиться, а к утру все небо уже покрылось серыми тучами.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Пӗлӗтсем тинӗс енчен чупаҫҫӗ.

Облака двигались с моря.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Кайран, тӗттӗмленсен, тӳпере пысӑк та ҫутӑ ҫӑлтӑрсем ҫутӑлчӗҫ, шупка-кӗрен пӗлӗтсем каҫхи сӗмре курӑнми пулчӗҫ.

Потом, когда стемнело, взошли крупные, яркие звезды, и след бледно-розоватых облаков нехотя растаял в ночи.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Анчах вӑл часах хӗмленме, ялкӑшма пуҫлать, вара, пӗлӗтсем сирӗлнӗ тӗлтен, ҫурӑкран тухнӑ пекех, хӗвел тухать.

Сейчас оно вспыхнет, задымится, и в образовавшуюся дыру, как в прореху, выглянет солнце.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пӗлӗтсем хушшинчен сасартӑк хӗвел пӑхрӗ те шыв ҫинче Кремль башнисем, вӗсен ылтӑн шывӗпе сӑрланӑ тӑррисем курӑнчӗҫ.

Из-за туч вдруг выглянуло солнце, в реке отразились кремлевские башни и купола, задрожали золотые блестки.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав йывӑр пӗлӗтсем пӗр хӗвеле кӑна мар, Тухтар чӗрине те хӗснӗҫемӗн хӗсеҫҫӗ, пиелеҫҫӗ, пӑвса илес пек пӑчӑркаҫҫӗ.

Эти массивные облака теснят не только солнце, они давят и на сердце Тухтара, будто свивальником пеленают его в тугой узел.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗлӗтсем каплансах пычӗҫ, кӑвакарчӗҫ, хуралчӗҫ, тӗллӗн-паллӑн шурӑ-шурӑ ҫилхесемпе туртӑнчӗҫ, ялтӑр ҫиҫӗм туратӑн-туратӑн хуҫланса сирпӗне пуҫларӗ, аслати ҫиллессӗн кӗмсӗртетрӗ.

Облака становились все гуще, чернее, а между ними пробивались неестественно белые полоски, которые вскоре заполнили ослепительные зигзаги молний; следом за ними загрохотал гром.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пӑхӑр-ха хӗвел ҫине, пӗлӗтсем епле капланса килеҫҫӗ!

— Посмотрите на солнце, как наседают тучи!

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Шупка кӑвак тӳпе тӑрӑх унта та кунта ҫӑмламас мамӑк пӗлӗтсем, таткаланчӑксем пек, ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

По бледному голубому небу там и сям точно клочьями повисли мохнатые, пушистые облака.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Сенкер тӳпен инҫетӗнче юлашки таткаланчӑк пӗлӗтсем юхаҫҫӗ.

Разорванно пробегают в далеком голубом небе последние влажные облака.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑрлӑх ҫӗре ӳкет; анчах ҫӗр ҫийӗн халь ӗнтӗ сивӗ хӗвел кӑна ҫӗкленет, сивӗ ҫил чупать, сивӗ пӗлӗтсем шӑваҫҫӗ…

Семя падает на землю; а над землей низко подымается уже холодное солнце, бежит холодный ветер, несутся холодные тучи…

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хура пӗлӗтсем айӗнчен ҫав кӑвак тӳпе каллех курӑнасса пӗлетпӗр эпир.

Мы ждем, когда из-за туч проглянет опять эта глубокая синева.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тӳпене пӑтравлӑн йӑсӑрланакан хура пӗлӗтсем хупласа илсен вара, пирӗн чун-чӗрере те темӗнле паллӑ мар хумхануллӑ туйӑм тӑвӑлма тытӑнать.

Когда же небо закроют тучи взволнованными и мутными очертаниями, тогда и наша душевная ясность возмущается неопределенным волнением.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Инҫет унӑн хӑлхинче шӑпланса-сӳнсех пыракан юрӑ пек илтӗннӗ; хӑйӗн кӗрлевӗпе пӗтӗм тавралӑха тултарса, ҫиллессӗн кӗмсӗртетсе пӗлӗтсем хыҫне пытанакан ҫуркуннехи аслати тӳпе тӑрӑх кӗрлесе-ҫӗмӗрсе кайсан, суккӑр ача ҫав сасса темӗнле хисеплесе-хӑраса итленӗ те, чӗри сарӑлса кайнӑн туйнӑ, пуҫӗнче вара тӳпе айӗнчи анлӑхӑн улӑпла сарлака тӗнчи ҫуралса тӑнӑ.

Даль звучала в его ушах смутно замиравшею песней; когда же по небу гулко перекатывался весенний гром, заполняя собой пространство и с сердитым рокотом теряясь за тучами, слепой мальчик прислушивался к этому рокоту с благоговейным испугом, и сердце его расширялось, а в голове возникало величавое представление о просторе поднебесных высот.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Айлӑмлӑ улӑхсенче ҫурхи шыв кӳлленсе тӑрать; ӳпӗннӗ сенкер тӳпепе пӗрле шыв ҫинче палӑракан шурӑ пӗлӗтсем таҫтан шыв тӗпӗнченех шуса иртеҫҫӗ, вара, юлашки пӑрсем ирӗлсе пӗтнӗ евӗр, ерипенех куҫран ҫухалаҫҫӗ.

На поемных лугах стояла вода широкими лиманами; белые облачка, отражаясь в них вместе с опрокинутым лазурным сводом, тихо плыли в глубине и исчезали, как будто и они таяли, подобно льдинам.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сенкер тӳпе, шурӑ пӗлӗтсем, тӑрна куҫӗ пек тӑрӑ шыв, аквамаринтан пуҫласа изумруд тӗслӗ тӗрлӗ ешӗл ӳсентӑрансем, турачӗсем тӑвансем пек ыталанса ӳсекен йывӑҫсен ушкӑнӗ, симӗс ҫитӗпе витнӗ пек ешӗл ҫаран, анлӑ та сарлака тӳрем вырӑнсем, тарӑн варсем — пурте таса та илемлӗ сӑнлӑ; ҫутҫанталӑк ӗмӗр-ӗмӗрех ҫынсене, вӗсем ҫине кӑтартса: «Манран вӗренӗр» тет.

Синева тверди, белоснежные облачка, прозрачная гладь вод, вся гамма цветов от аквамарина до изумруда, прозрачная сень по-братски обнявшихся ветвей, ковер трав, широкие равнины — все было исполнено той чистоты, которую природа создает в извечное назидание человеку.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Микинь ҫӳлелле пӑхать те пуҫ тӳпинче ҫӑра пӗлӗтсем шунине курать.

Микинь глядит вверх, по небу плывут пушистые облака…

Тӗнче мӗн пысӑкӑш // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 7–8 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed