Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Аллисем (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
Хӑй аллисем тунӑ ӗҫ ҫине кӑмӑллӑн пӑхса вӑл супӑнь кӑпӑкӗ сӗрнӗ хут таткисене вутта пӑрахрӗ те командира куҫ хӗссе илчӗ.

Любовно оглядев груды своих рук, Василь бросил бумажки с мыльной пеной в огонь и подморгнул командиру.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн аллисем манӑн мӑя, питҫӑмартисене, ҫӳҫсене, алӑсене хыпашласа тухрӗҫ.

Ее руки ощупывали меня — шею, щеки, волосы, руки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ӗҫе хӑнӑхнӑ аллисем манӑн алӑсене ҫатӑртаттарса чӑмӑртаса тытрӗҫ.

Ее натруженные руки сжимали мои.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Такамӑн ирсӗр аллисем тимӗр касакан ийӗпе гранит ҫинчи халалласа ҫырнӑ сӑмахсене чутласа пӑрахнӑ.

Чьи-то варварские руки зубилом срубили с гранита слова посвящения.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шофер тӗссӗрленнӗ ҫанӑсӑр кӗпепе, унӑн хӗвелпе пиҫнӗ аллисем ҫинче суран ҫӗввисем ҫаплах курӑнаҫҫӗ; вӑл кӗленче банкӑран хӑйма ҫисе тӑрать.

Шофер в полинялой безрукавке, обнажавшей зажаренные на солнце руки в шрамах, доедал каймак из стеклянной банки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтаксен аллисем ача патнелле туртӑнма пуҫласанах сержант майӗпен ҫӗрелле кукленме пуҫларӗ.

И, когда к ребёнку протянулись солдатские руки, стал тихо оседать по стене.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Халь вӗсен аллисем пушӑ мар ӗнтӗ, капла вӗсем тарма та пултараймаҫҫӗ, пӗрремӗш утӑмрах чӑлханса ларатӑн.

руки у них теперь заняты и бежать им в таком виде невозможно: с первого же шага запутаешься.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Тата мӗн чухлӗ ӗҫ пур-ха, малта, чӑн-чӑн ӗҫшӗн тунсӑхланӑ вӑл, унӑн ырма пӗлмен пултаруллӑ аллисем валли ӗҫ ҫине ӗҫ кирлӗ!

А сколько ещё впереди работы для пытливого, неугомонного ума, для жилистых, умелых, не знающих устали рук, так стосковавшихся по настоящему делу!

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Аллисем нимӗн туйми пулсан, вӑл хулӗ айне е кӗпи айне чиксе ӑшӑтнӑ, унтан татах мина ҫумӗнчи юра чакаланӑ.

Когда руки совсем теряли чувствительность, он отогревал их подмышками, засовывал под рубаху, а потом опять окапывал снег у мины, кропотливо и упрямо.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Ун аллисем яланах ӗҫ тупнӑ.

Руки его всегда находили себе дело.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Пур ӗҫе те пултарнӑ унӑн аллисем.

Всякое дело спорилось у него в руках.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Унӑн тилӗ ҫури пек ҫемҫе аллисем бинтпа ман ҫийӗн сыхланса ҫеҫ шӑва пуҫларӗҫ.

И руки её по мне с бинтом забегали, осторожные, мягкие, как лисята.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Кайран кузов хӗррине шуса пынӑ та борт урлӑ каҫса, аллисем ҫине йывӑррӑн ҫакӑннӑ, унтан аманнӑ ура вӗҫҫӗн ҫӗре ӳкнӗ.

Потом он пополз к краю кузова, перевалил через борт, тяжело свесился на руках и упал на землю, на раненые свои ноги.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Чӑнахах та, изоляторта юлнисен е аллисем ҫакӑнса тӑнӑ, е урисене вараланчӑк ҫӗтӗк-ҫурӑксемпе чӑркаса янӑ пулнӑ.

Действительно, у оставшихся в изоляторе или руки висели на перевязи или на ногах виднелись култышки грязного тряпья.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Унӑн аллисем пӑхма ҫук хӑрушӑ.

Руки его были просто ужасны.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫӗн шӑнса хытнӑ аллисем тӗтӗм йӑсӑрланакан кӗпҫине кӑнттамӑн каллӗ-маллӗ ҫӳреткелеҫҫӗ.

Замерзшие руки немца неуклюже ходили взад-вперед по дымящемуся стволу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тайкаланать вӑл, хӗрачан ҫемҫе аллисем ҫине усӑнать.

Шатается, обвисает в милых девичьих руках.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Санитарӑн аллисем офицер пуҫӗ тавра ҫаврӑнса илеймесӗрех чарӑнса ларчӗҫ, офицерӗ вара, ҫыххине тӳрлетме тесе аллисене ҫӳлелле ҫӗкленӗскер, ҫӑлӑнӑҫ тархасласа ыйтнӑ пек, епле ҫӗкленӗ ҫаплах хытса кайрӗ.

Санитар так и не сделал очередного взмаха вокруг головы командира, а офицер, вероятно, хотел поправить повязку и теперь замер с поднятыми руками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Якуба укҫине шинель кӗсйине пытарса хучӗ, халӗ ӗнтӗ унӑн аллисем пуш-пушӑ тӑрса юлчӗҫ.

Якуба спрятал деньги в карманы, руки его были теперь свободны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах аллисем пушӑ мар, сумсем тӑрӑх суртласа хурса икӗ аллине чӑмӑртаса тытнӑ укҫисем арпашӑнса кайма пултараҫҫӗ.

Но он боялся перепутать разложенные по купюрам деньги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed