Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗнентересшӗн (тĕпĕ: ӗнентер) more information about the word form can be found here.
Рабочисен пуҫӗсене ҫавӑраҫҫӗ вӗсем, патша саккунӗсемпе пурӑнма чӗнеҫҫӗ, тӗрлӗрен вӗрентӳсем шухӑшласа кӑлараҫҫӗ, революци путланчӗ тесе ӗнентересшӗн тӑрӑшаҫҫӗ.

Туманят они мозги рабочим, сами ни во что хорошее не верят, зовут приспосабливаться к царским законам, придумывают разные учения, доказывают, что революция погибла.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Йӗпе-сапаллӑ чухне те пит кӑмӑллӑ, — ӗнентересшӗн телейлӗ амӑшӗ.

— Здесь даже в ненастье уютно, — уверяет счастливая мать.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑш чух, хӑй тӗрӗс тунине ӗнентересшӗн пулса, ним сӑлтавсӑрах та «Эпӗ пӗчӗккӗ» тетчӗ.

«Я маленький!» гордо заявлял он иногда без всякого повода, но с сознанием собственной правоты и силы.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Шӑмпӑртатнине те пит лайӑх илтрӗм, хӑйне те куртӑм, — терӗ Тимрук, ӗнентересшӗн тӑрӑшса.

— Нет, я слышал, как он в воду бултыхнулся, и его самого видел, — Тимруку очень хотелось, чтобы ему поверили.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Паллах ӗлкӗреҫҫӗ, — терӗ арҫын ӗнентересшӗн пулса.

— Конечно, успеют, — уверенно сказал мужчина.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Турӑ хӗн кӑтарттӑр мана, курсах тӑтӑм! — тесе хучӗ Гераҫка, сӑмахне ӗнентересшӗн пулса ҫӗлӗкне хывса, сӑх-сӑхса та илчӗ вӑл.

— Накажи меня бог, видел! — проговорил Гераська и в доказательство снял шапку и перекрестился.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Урасем ҫӗкленмеҫҫӗ-ҫке, — тесе ӗнентересшӗн пулчӗ вӑл.

— Да не поднимаются ноги, — уверял он девочку.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах час-часах вӑл ҫак ҫынсем пӗр-пӗрне юри вӗрилентернине, юри ҫынна кӑтартасшӑн пулнӑ пек хӗрсе кайнине, вӗсенчен кашниех хӑйӗншӗн чӑнлӑх ҫывӑхарах, хаклӑрах, ыттисемшӗн вӑл ун пек мар пулнине ӗнентересшӗн пек асӑрхать, теприсем вара, уншӑн кӳренсе, хӑйсем чӑнлӑх патне ҫывӑх тӑнине кӑтартса пама тӑрӑшса хыттӑн, хаяррӑн тавлашнине курать.

Но слишком часто она видела, что все эти люди как будто нарочно подогревают друг друга и горячатся напоказ, точно каждый из них хочет доказать товарищам, что для него правда ближе и дороже, чем для них, а другие обижались на это и, в свою очередь доказывая близость к правде, начинали спорить резко, грубо.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑй вырӑнӗнче пулсан, чи опытлӑ хирург та нимӗн тума та пултарайрас ҫуккине ӗнентересшӗн пулчӗ вӑл.

Он доказывал, что даже самый опытный хирург ничего не добился бы на его месте.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Санин ӑна йӑпатма пуҫларӗ, ачисем ҫинчен аса илтерчӗ, сирӗн ҫамрӑклӑх халӗ ӗнтӗ вӗсем ҫине куҫрӗ, терӗ; эсир мухтава та тивӗҫлӗ тесе ӗнентересшӗн пулса ӑна тӑрӑхласа илчӗ, анчах фрау Санина, пӗртте шӳт тумасӑрах, «калаҫма чарӑн-ха эсӗ» тесе ыйтрӗ, вара Санин ҫавӑн пек кичемлӗхе, ватӑлса пынине сиссе илнин кичемлӗхне нимӗнпе те йӑпатма, сирсе яма ҫуккине пӗрремӗш хут туйса илчӗ; ҫак кичемлӗх хӑй тӗллӗн иртсе каясса кӗтмелле.

Санин принялся утешать ее, упомянул об ее детях, в которых воскресала ее собственная молодость, попытался даже подтрунить над нею, уверяя, что она напрашивается на комплименты… но она, не шутя, попросила его «перестать», и он тут в первый раз мог убедиться, что подобную унылость, унылость сознанной старости, ничем утешить и рассеять нельзя; надо подождать, пока она пройдет сама собою.

XIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпӗ сире хама ӗнентересшӗн, ҫавӑнпа та мӗнпур карттӑсене сӗтел ҫине хурса пӑрахатӑп.

Я хочу, чтобы вы поверили мне, и кладу карты на стол открытыми.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мана вӑл ҫыруна йӑнӑш ҫырнӑ тесе ӗнентересшӗн пулчӗ, пире Туфольд бухтине пыма каланӑ терӗ.

Он убеждал меня, что в письме ошибка и что вы назначили мне свидание в бухте Туфольда!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл Мэрипе Роберт Грантсем пирки пит нумай калаҫрӗ, аҫӑра час куратӑр тесе, мӗн кирлине пурне те каласа парса ӗнентересшӗн пулчӗ.

Он с величайшим участием отнёсся к Мэри и Роберту Грант и сделал всё от него зависящее, чтобы укрепить в них надежду на скорое свидание с отцом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑрлӑ шыв мана килентерет, эсир пур мана ҫак пурнӑҫа пӗр киленӗҫлӗ самантшӑн ҫухатма кирлӗ мар тесе ӗнентересшӗн — телей пирки каламастӑп та эпӗ.

Мне доставляет удовольствие — пить воду со льдом, и вы серьезно можете уверять меня, что такая жизнь стоит того, чтоб не рискнуть ею за миг удовольствия, — я уже о счастии не говорю.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Анчах та эпӗ ӑна лӑплантарма тӑрӑшрӑм, ӑшӑ сӑмахсем каласа хам ӑна хисепленине ӗнентересшӗн пултӑм, тепӗр чух атта начар тасатнӑшӑн пӗрре те ҫилленместӗп, терӗм.

Я, однако же, старался ее успокоить и в милостивых словах старался ее уверить в благосклонности, и что я вовсе не сержусь за то, что она мне иногда дурно чистила сапоги.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Вӑл ҫӗрелле сурчӗ те пуҫне сулкаласа илчӗ, Сашӑпа Нюра пикенсех ӗнентересшӗн пулнипе килӗшесшӗн пулман пулас.

Он сплюнул и замотал головой, видимо не соглашаясь с тем, в чем его настойчиво пытались убедить Саша и Нюра.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗн шуйттанӗшӗн тӳрре тухасшӑн, темскер ӗнентересшӗн тӑрӑшрӗ вӑл ӑна?

Какого черта он оправдывался, пытался что-то доказать?

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсир мана Лузгин патшалӑх интересӗсене чи малти вырӑна хурать тесе ӗнентересшӗн.

— Вот вы уверяете меня, что Лузгин государственные интересы ставит на первый план.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Вӑл службӑра пирӗн, — ӗнентересшӗн пулнӑ пек каларӗ хӗрӗ (хӑйне вӑл хӑюллӑрах тытать), пуҫне усса.

— Он у нас на службе, — убеждающе, склоняя голову, сказала девочка (она была побойчей).

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах мӗнле кӑна кӗске пулмарӗ пулӗ ҫак самант, Раиса асӑрхамарӗ тесе, мӗнле ҫех ӗнентересшӗн тӑрӑшмарӗ иккен хӑйне подпоручик, — ҫапах та сехӗрленӳ палӑрса, сисӗнсех тӑчӗ; еркӗнӗн пӗчӗк куҫӗсенче ӑна темӗскер ҫӗнӗ те канӑҫсӑрскерри, темле хаяр, ҫиллес те шанӑҫлӑ юнав пур пеклӗн курӑнса кайрӗ.

Но как ни короток был этот миг и как ни старался подпоручик уверить себя, что Раиса его не заметила, — все-таки он чувствовал тревогу; в выражении маленьких глаз его любовницы почудилось ему что-то новое и беспокойное, какая-то жестокая, злобная и уверенная угроза.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed