Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыхланнӑ (тĕпĕ: ҫыхлан) more information about the word form can be found here.
Халӗ вӑл пурпӗрех сан тепӗр ерӗшкӳпе ҫыхланнӑ

Всё равно, он теперь с другой твоей шашни завел…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ну, ҫыхланнӑ пулсан, ҫыхланнӑ, тейӗпӗр, — мӗн тӑвас тетӗн?

Ну, повелся с бабой, — что же?

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Костя, ан ҫыхланнӑ пул!

— Костя, не смей!

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Халӗ тата Король пырса ҫыхланнӑ.

А тут как раз и ввязался Король.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Пырса ҫыхланнӑ, хӑрах куҫлӑ шуйттан!»

«Присосался, кривой чёрт!»

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӗсем лашисене шпорсемпе хӗссе илеҫҫӗ те пӗр-пӗрин ҫине сиктереҫҫӗ; иккӗшӗ те пӗр-пӗрне ҫапаҫҫӗ, вара сарацин Амадиса пӑвса вӗлерес тесе, йӗнер ҫинчен туртса ӳкерме тӑрӑшать, анчах йӗнер пускӑҫӗ ҫыхланнӑ пирки вӑл хӑй ӳкет.

Они пришпоривают коней и бросаются друг на друга; оба ударяют друг друга в забрало, и сарацин старается стащить Амадиса с седла, чтобы задушить, но падает сам, запутавшись в стременах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сарайӗнче, татӑк пичке патӗнче тӑракан кӗсрен ури йӗвенпе ҫыхланнӑ та, вӑл урине тӑратса хуҫана кӗтсе тӑнӑ.

Кобыла, стоявшая под навесом у обреза, запуталась ногой в повод, и, подняв ногу, накрутив голову, ожидала хозяина.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Анчах Сталинградпа ҫыхланнӑ нимӗҫсем пире малтанхи кунсенче тивсе аптратмарӗҫ.

Но, занятые Сталинградом немцы в первые дни не беспокоили.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ун хутне кӗрсе Неходӑпа та, Фесенкопа та темиҫе хутчен ҫыхланнӑ хыҫҫӑн, Яша мана шана пуҫларӗ.

После моего заступничества, подкрепленного несколькими стычками и с Неходой и с Фесенко, Яша поверил в меня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӳме ҫумӗнче ҫав тери пысӑк та хулӑн виҫӗ шурӑ тирек ларать, тӑррисем вӗсен таччӑн ҫыхланнӑ.

Тесно, одна к другой, у забора стояли три огромнейшие белолистки с толстыми стволами и сплетенными между собой вершинами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пурпӗр бригадирпа ҫыхланнӑ, — тет вӑл.

— Все равно, связалась с бригадиром, — говорит он.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫил кӑшт лӑпланнӑ вӑхӑтра вӑл ҫыхланнӑ шӑлнин тӑллисене салтса янӑ та, вӑл ӗҫленӗ чухне унӑн пальто аркинчен тытса тӑнӑ.

И в момент небольшого затишья распутал плененного брата, затем он продолжал держать полы пальто, пока тот работал.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Чи малтан ҫакна калӑр-ха: эсир, ют ҫӗршыв ҫынни, мӗнле майпа ун пек ӗҫпе ҫыхланнӑ?

— Прежде всего скажите, каким образом вы, иностранец, могли впутаться в подобного рода дела?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Роза йывӑҫӗсем ытла сарӑлса кайнӑ, вӗсен ҫыхланнӑ тунисем мӗнпур сукмаксем тӑрӑх тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

Розы стали дикими, их длинные спутавшиеся стебли ползли по дорожкам.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Мӗнле-ха ӗнтӗ, клобук тӑхӑннӑ студент, турруна ҫухатрӑн пулать? — тесе ҫыхланнӑ вӑл манах ҫумне.

— Что, студент в клобуке, проюрдонил бога-то? — привязывался он к монаху.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Мужиксем ирӗкшӗн пӑлханма пуҫласан, асли пӑлхава хутшӑннӑ: атте те пӑлхавпа ҫыхланнӑ пулнӑ — ирӗксӗрлесе ҫӗрулми ҫитерме тытӑнсан, вӑл ҫӗрулми ҫиме килӗшмен: ӑна ҫаптарасшӑн пулнӑ, анчах вӑл пытанас тесе тарнӑ та пӑр айне анса кайнӑ, путнӑ.

Старший в бунт ввязался, когда мужики волей смутились; отец — тоже причастный бунту с картошкой не соглашался, когда картошку силком заставляли есть; его хотели пороть, а он побежал прятаться, провалился под лёд, утонул.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫыхланнӑ ҫӳҫӗсемпе сухалӗсем терки-тӗркипе тӑраткаласа тӑраҫҫӗ.

Взлохмаченные волосы и бороды пучками торчали в разные стороны.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сылтӑм аллинчен тем ҫыхланнӑ пек туйӑнчӗ Тухтара, вӑл аллине ҫӗклесе пахрӗ — таҫтан темле саламат тупӑннӑ, такамӑн шурӑ перчеткине тӑхӑнса янӑ; юрӗ-ха вӑл, тепӗр тесен.

Тухтар почувствовал какую-то скованность в правой руке, поднял ее и увидел привязанный к кисти саламат, к тому же рука была в белой перчатке, ну это еще куда ни шло.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Америкӑна ҫитнӗ кун урамра хӑй ҫумне ҫыхланнӑ ӗҫсӗр аптранӑ ачасенчен пӗри мар-ши ку, тесе те шухӑшланӑ вӑл.

Он даже подумал, — не один ли это из тех бездельников, которые приставали к нему на улице в первый день приезда в Америку.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тумлам, хӑйӗн хаяр сӑмахне вӗҫлеймесӗрех, чӗлхи ҫыхланнӑ пек ӗхлетсе илчӗ.

Капля на ходу приостановил свою гневную речь, крякнул, словно бы споткнулся языком о что-то.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed