Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑраймарӗ (тĕпĕ: ҫывӑр) more information about the word form can be found here.
Авдотья, ответ парасси ҫинчен шухӑшласа, ҫӗр каҫах ҫывӑраймарӗ, ирхине ҫапла ҫырчӗ:

Дуня всю ночь на спала, обдумывая ответ, а утром написала:

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Елена хӑйне лӑпкӑ тытнӑ пек пулчӗ, анчах нимӗн те ҫимерӗ, каҫсенче ҫывӑраймарӗ.

Елена казалась покойной, но ничего не могла есть, не спала по ночам.

XXVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров ҫӗрӗпех ҫывӑраймарӗ, ирхине вара кӑмӑлӗ пӑтраннине туйса илчӗ; апла пулсан та, хӑйӗн хучӗсене йӗркене кӗртес тесе ӗҫлерӗ, ҫырусем ҫырчӗ; анчах унӑн пуҫӗ ыратрӗ, шухӑшӗсем пӑтранчӗҫ.

Инсаров не спал всю ночь и утром чувствовал себя дурно; однако он занялся приведением в порядок своих бумаг и писанием писем, но голова у него была тяжела и как-то запутана.

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Василий Иванович Аркадий патӗнчен хӑйӗн кабинетне тавӑрӑнчӗ, диван ҫине ывӑлӗ ури вӗҫне хутланса сӳпӗлтетсе выртма шухӑшларӗ, анчах Базаров ӑна ҫывӑрас килет тесе ҫавӑнтах ӑсатса ячӗ те, хӑй ирчченех ҫывӑраймарӗ.

Василий Иванович отправился от Аркадия в свой кабинет и, прикорнув на диване в ногах у сына, собирался было поболтать с ним, но Базаров тотчас его отослал, говоря, что ему спать хочется, а сам не заснул до утра.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл ҫӗрӗпех ҫывӑраймарӗ, кӑвак ҫутӑллах тӑчӗ, Поезд кайиччен вӑхӑт нумай юлман ӗнтӗ.

Не спалось всю ночь, стало светать, Времени: до прихода поезда оставалось в обрез.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Нимӗн те ҫывӑраймарӗ пулать?

— Так-таки и не спал?

XXXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл ҫӗрӗпе те ҫывӑраймарӗ: лашисене тӑрантарчӗ, вӗсене сӗлӗ ытларах пачӗ, ураписене сӗрчӗ, сӳсмен пӑявӗсене пӑхкаласа юсарӗ, лашасем валли сӗлӗ тултарчӗ, хӑй валли те, Сергей валли те апат-ҫимӗҫ хатӗрлесе хучӗ.

Он всю ночь не спал: то кормил лошадей, подсыпав им лишнюю порцию овса, то мазал колеса, то чинил сбрую, то укладывал овес для лошадей и харчи для себя и своего пассажира.

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лӑпкӑ ҫывӑраймарӗ, текех ҫаврӑнкаларӗ, табак туртма тӑрса ларкаларӗ.

Спал плохо, ворочался, вставал курить…

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Яков Олейник чылайччен ҫывӑраймарӗ.

Долго не спал лишь Яков Олейник.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Марко канса ҫывӑраймарӗ.

Марко спал плохо.

VI. Ҫыру // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вунӑ-вунпилӗк минут та ҫывӑраймарӗ пулӗ, ҫамкипе сӑмса тӑррине тар пӗрчисем сике-сике тухрӗҫ.

Однако уже через четверть часа на лбу и на носу у него выступили бусинки пота.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Вӑл ҫӗрӗпех ҫывӑраймарӗ: салхуллӑн, шухӑша кайса, пӳлӗм тӑрӑх унталла-кунталла утса ҫӳрерӗ; шурӑмпуҫӗ килсен килтен тухса кайрӗ, Нева хӗррипе, урамсем тӑрӑх ҫӳрерӗ, турӑ пӗлет вӑл мӗн ҫинчен шухӑшланине, мӗнле туйӑмсем пулнине…

Он не спал всю ночь: грустный, задумчивый проходил он взад и вперед по комнате; на заре ушел из дома, ходил по Неве, по улицам, Бог знает, что чувствуя, о чем думая…

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Том ҫав тери хусканса кайнӑран ҫӗрле темчченех ҫывӑраймарӗ: «Гек акӑ кӗҫех чӳрече патенче кушакла макӑрса ярӗ тесе, вӑл пӗрмаях ӗмӗтленсе тӑнӑ. — Эпӗ вара ҫавӑнтах хайхи укҫана тупӑп та ун ҫинчен ыран Беккине те, пикнике пыракан пур ачасене те каласа тӗлӗнтерӗп».

От волнения Том не мог уснуть до поздней ночи: он очень надеялся услышать мяуканье Гека и завтра на пикнике удивить Бекки и ее гостей, показав им клад.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том хӑрушӑ япала пӗлсе тӑнипе тата хӑй темӗн лайӑх мар тунӑ пек ӳкӗнсе асапланнипе ҫавӑн хыҫҫӑн пӗр эрне хушши ҫӗрле йӗркеллӗ ҫывӑраймарӗ.

Ужасная тайна и муки совести не давали Тому спать спокойно целую неделю после этого события.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Паллах, хӑйӗн юратӑвне асра тытрӗ: тарӑхрӗ, ҫывӑраймарӗ, тӗлӗкӗсенче унпа тӗл пулчӗ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed