Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫутнӑ (тĕпĕ: ҫут) more information about the word form can be found here.
Ытти итальянецсем пекех пурне те пӗлме тӑрӑшакан часовой, мӗн пулса иртнине ӑнланса илеймесӗр, ҫутнӑ хунарпа сарайне кӗнӗ.

Часовой-итальянец, любопытный, как и все итальянцы, не понимая, в чём дело, вошёл в сарай с фонарём.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӑл тӗттӗмре шӑрпӑк шыраса тупса ҫутнӑ та тӗлӗннипе кӑшкӑрса янӑ.

Женщина нащупала спички, чиркнула и — ахнула от удивления.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Шултра ҫумӑр кантӑка ҫапӑнса шӑкӑртаттарать, тимӗр витнӗ ҫурт ҫивиттийӗ ҫилпе кӗмсӗртетет, ҫакна пула хӑй ҫутнӑ пӳлӗмре тата хӑтлӑрах.

Черный дождь тарахтел в стекла, грохотала под ветром железная крыша, и от этого в освещенной комнате было еще уютнее.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ иккен приборсене ӑшӑтакан аппаратсене ӗҫлеттерес вырӑнне бортри ҫутӑсене ҫутнӑ пулнӑ.

Оказывается, я вместо подогревателя приборов включил бортовые огни.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Юрлани чарӑнсан кардинал ҫутнӑ ҫурта тытса чӗркуҫленсе тӑракан икӗ йӗрке монахсемпе священниксен хушшипе утса собора кӗчӗ.

Звуки пения умолкли, кординал вошел в храм, он проходил между молчаливыми рядами монахов и священников, уже занявших свои места и стоявших на коленях с высоко поднятыми горящими свечами в руках.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫутнӑ лампӑна тытса каялла таврӑннӑ чухне вӑл, Пӑван ҫывӑрса кайнӑ пулӗ тесе, алӑк умӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Возвращаясь назад с зажженной лампой, она приостановилась в дверях, думая, что, может быть, Овод заснул.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑна тин ҫеҫ ҫутнӑ пулмалла — ҫиппи те хуралман — Софья хӑраса ӳкрӗ те хыпаланса тулалла тухрӗ.

Наверное, только что зажгли — еще фитиль не почернел. Страх напал на Софью, и она поскорее вышла во двор.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫурта ҫутнӑ май Никита хуллен кӑна: — Олешӑн ҫапӑҫусене ҫӳреме кирлӗ марччӗ, — терӗ.

Зажигая свечу, Никита тихо сказал: — Не надо бы Олёше ходить на бои.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Итали астрономне Галилея — ҫӑлтӑрсем пирӗштисем (ангелсем) ҫутнӑ лампӑсем мар, тесе вӗрентнӗшӗн тӗрмене хупса лартнӑ пулнӑ.

Галилея, итальянского астронома, заключили в тюрьму за то, что он осмелился верить, что звезды — нечто иное, чем зажженные ангелами лампы.

9. Умра тӑракан ыйту // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ыттисем вӑрман хӗрринче чарӑнчӗҫ, лашасем патне ачасене хӑварчӗҫ те хӑйсем ҫутнӑ хунарсемпе тӳрех, ҫулсӑр-йӗрсӗр юр тӑрӑх утрӗҫ.

Остальные соскочили у опушки леса, оставили у лошадей ребят, а сами с зажженными фонарями двинулись прямо по цельному снегу.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫакнашкал бомбоубежищене ӳкерсе илесчӗ, анчах унта ҫуртасем ҫутнӑ пултӑр.

Нарисовать бомбоубежище — вот почти такое, только освещенное свечами.

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ятарласа ҫутнӑ микроскопически лампӑран ӳкекен ҫутӑ ҫавраки патнелле дискне шутарса, профессор ҫак паллӑ мар приборӑн юлашкине пур еннелле те ҫавӑркаларӗ, деталь конструкцинче асӑрхаманнине тупас тесе пӑхрӗ.

Продвинув диск в яркий круг света специальной микроскопической лампы, профессор поворачивал остаток неведомого прибора во все стороны, пытаясь уловить еще не замеченные детали конструкции.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫутнӑ бенгали ҫуртисем уяври пек савӑнӑҫлӑ туйӑмсем ҫуратаҫҫӗ.

Праздничное настроение создают горящие свечи.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Ҫакӑнтах килӗпӗр, ҫутӑ ҫутнӑ вӑхӑтра.

— Придем, как только огни зажгутся…

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӗтел ҫине лартмалли лампӑна ҫутнӑ, хаҫатпа карса хунӑ.

Зажжена и прикрыта газетой настольная лампа.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Краҫҫын янӑ лампӑна — «чӗп куҫне» ҫутнӑ май.

Зажигая керосиновый светильничек.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унта-кунта хӑй ҫутнӑ.

Кое-где начинали зажигаться огни.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсем алӑкран тухнӑ чухне кӳршӗри килсенче лампӑсем ҫутнӑ.

В соседних домах уже зажглись огни, когда они вышли за ворота.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Амбарта вӗсем ҫурта ҫутнӑ та, алӑкне кӗле хурса, вулама тытӑннӑ.

В амбаре они зажгли свечку, закрыли дверь на засов и принялись за чтение.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Саня ҫурта ҫутнӑ та, сӗтел хушшинче ларса, темӗнле кӗнеке вулама пуҫланӑ.

Саня зажег свечку, подсел к столу и принялся читать какую-то книгу.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed