Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫутатма (тĕпĕ: ҫутат) more information about the word form can be found here.
Ҫапӑ йӑтса хатӗрлеме, тельняшкине ҫуса тасатма, пемза катӑкӗпе пиҫиххи тӑхине тата тӗксӗмленнӗ тӳмисене ҫутатма вӑй ҫитерчӗ.

У него хватило сил запастись хворостом, вымыть тельняшку и даже почистить кусочком пемзы пряжку и потемневшие пуговицы.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Паҫӑр пристаньрен катерпа килсе кайрӗҫ, бакенсене ҫутӑрах ҫутатма кушса хӑварчӗҫ.

Давеча с пристани на катере приезжали, велели бакены поярче засветить.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Уйӑх тухса татах хӑйӗн сивӗ ҫутипе ҫутатма пуҫларӗ.

Показавшаяся луна осветила всё холодным магниевым светом.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Госпиталӗн эмелсем, инструментсем тата операци пӳлӗмне ҫутатма хӑйсен полевой движокӗ те пур.

Госпиталь имел медикаменты, инструменты и даже собственный полевой движок для освещения операционной.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара вӑл каллех хӑйӗн пӗчӗк хунарӗпе стенасемпе телефон юписене ҫутатма чупрӗ.

И побежал снова освещать стены и телеграфные столбы.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тепӗр темиҫе самантранах хӗвел ҫутатма тытӑнчӗ, вара пирӗн куҫӑмӑрсем умне ҫав тери илемлӗ туллӑ-сӑртлӑ ҫӗршыв тухса тӑчӗ.

Через несколько минут в солнечном сиянии перед нашими глазами предстала прекрасная альпийская страна.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫурла уйӑх, пальмӑсен тӗк евӗрлӗ ҫулҫисем хушшинче чӑлханнӑ пек, шупка симӗс тӳперен ҫутатма пуҫларӗ.

Тонкий месяц, точно запутавшись в перистых листьях пальмы, уже светлел на бледно-зеленом небе.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл кӑшкӑрса янӑ та прожектор баркаса ҫутатма тытӑннӑ.

Он крикнул, прожектор осветил баркас.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Цистернӑна ҫутатма тунӑ системӑна конструктор пӗлмесен, кам пӗлтӗр тата?

Кому же, как не самому конструктору, знать устройство освещения цистерны.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Палуба ҫине прожектор ҫути ӳкрӗ, вӑл ватӑ мастерӑн пӗкӗрӗлсе кайнӑ кӗлеткине ҫутатма пуҫларӗ, ун ҫинче кӑшт чарӑнса тӑнӑ хыҫҫӑн, хумсене ҫутатса илчӗ те, пӗр-пӗринпе пӗрлештернӗ шурӑ цистернӑсем ҫинче чарӑнчӗ.

Луч прожектора скользнул по палубе, осветил согнувшуюся фигуру старого мастера, на мгновение задержался на нем и пробежав по волнам, указал на скрепленные вместе белые цистерны.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Акӑ вӑл шарсене ҫутатма тытӑнчӗ.

Вот он осветил их.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл сылтӑм енне, прожектор ҫути ҫутатма пултарайман вырӑналла пӑхрӗ.

Он посмотрел вправо, куда не достигал луч прожектора.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Баракӑн пур кӗтессисенчен те хунар ҫутисем пӗр ҫӗрелле туртӑнса Батмановӑн хӑюллӑ, пултаруллӑ, лӑпкӑ пит-куҫне ҫутатма пуҫларӗҫ.

Из разных углов барака мятущиеся лучики света скрестились в одном месте и выхватили из темноты энергичное, волевое, спокойное лицо Батманова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Лӑпкӑ ҫил Петр Артамонова тутлӑ шӑршӑллӑ ӑшӑпа лӑпкаса илчӗ, тӗксӗм ҫанталӑк ҫуталса кайрӗ; пӗлӗтсем хушшинчи сав тери тарӑн кӑвак шӑтӑкран хӗвел ҫутатма пуҫларӗ.

Ветер обдал Петра Артамонова душистым теплом, и стало светлее; из глубочайшей голубой ямы среди облаков выглянуло солнце.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӗллехи сивӗ хӗвел ҫутатма пуҫларӗ.

Ярко светило холодное зимнее солнце.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Уйӑх ҫутатма пуҫлать.

Показалась луна.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мана, мӗскер эс, ҫутатма е ҫӑмӑл пек шутлатӑн?

А мне, ты думаешь, светить легко?

Ҫулла дачӑра Владимир Маяковский курнӑ тӗлӗнмелле мыскара // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 73–77 с.

Хӗвел ҫулҫӑсем витӗр ҫутатма пуҫларӗ.

Солнце уже просвечивает сквозь листву.

52 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫур шывӗпе тасалнӑ сар хӗвел тӗпсӗр кӑвак тӳперен ирхи куна каҫчен савса ҫутатма тытӑнчӗ.

Умытое вешними водами солнце с раннего утра и до поздней ночи разливало свое щедрое тепло по бездонному небу.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Акӑ, Маня пырать — хӗвеллӗ май ярӗ, ҫиҫсе тӑракан куҫӗсемпе вӑл пурне те ӑшӑтма, ҫутатма хатӗр.

Вот Маня — ясное майское утро, готовая всех согреть, осветить своими блестящими глазками.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed