Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемҫелсе (тĕпĕ: ҫемҫел) more information about the word form can be found here.
Ҫан-ҫурӑмӗ лӗштӗрех ҫемҫелсе кайнӑ Зиновьев Ленин Поронинӑра, Краков ҫывӑхӗнче, пурӑннӑ вӑхӑтра пуҫланнӑ вӑрҫӑн малтанхи кунӗсене аса илчӗ, ҫавӑн чух Австри влаҫӗсем Ленина шпион тесе арестлени ҫинчен каласа пама пуҫларӗ.

Зиновьев, разомлев, начал рассказывать о первых днях войны, заставших Ленина в Поронине, под Краковом, об аресте Ленина австрийскими властями по обвинению в шпионаже.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӗсем иккӗшӗ те сак ҫине ларчӗҫ; ҫав тери ывӑнса ҫитнӗрен-тӗр, ал-урисем лӑштӑрах ҫемҫелсе кайрӗҫ, куҫӗсемпе вара хӳме ҫывӑхӗнче ӳсекен жасмин тӗмӗ ҫине ытараймасӑр савса пӑхрӗҫ.

Оба приезжих уселись на лавку и сидели размягченные, видимо очень усталые, глядя мечтательными глазами на куст жасмина, росший возле забора.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тӗттӗм пушӑлӑх мана ӑшшӑн ыталаса илсе, ман чун ҫумне куҫа курӑнман пиншер сӗлӗх пек ҫыпӑҫса ларать, вара майӗпе эпӗ ыйхӑланӑ пек ҫемҫелсе кайнине туятӑп, мана пӑтравлӑ пӑшӑрхану пӑлхатма пуҫлать.

Мглистая пустота, тепло обняв меня, присасывается тысячами невидимых пиявок к душе моей, и постепенно я чувствую сонную слабость, смутная тревога волнует меня.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ӑшӑ пӳлӗмре шӑмшак ҫемҫелсе кайнӑ, ывӑннӑ урасем туртса сӑрӑлтатнӑ, пакӑлчак шӑмми ыратнӑ.

В тепле растомило, нудно ныли натруженные ноги, поламывало щиколотку.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Киеври ҫӗр хӑвӑлӗсенчи пекех кунта та стенасем шалалла кӗре-кӗре кайни курӑнать, унта-кунта тупӑксем тӑраҫҫӗ, вырӑнӗ-вырӑнӗпе ҫемҫелсе кайнӑ ҫӑнӑх пек саланакан этем шӑммисем те тӗл пулаҫҫӗ.

Так же как и в пещерах киевских, тут видны были углубления в стенах и стояли кое-где гробы; местами даже попадались просто человеческие кости, от сырости сделавшиеся мягкими и рассыпавшиеся в муку.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Унта та, кунта та козак ҫӗр ҫине йӑвана-йӑвана кайни, хӑйӗн тусне ыталаса илнӗ юлташӗ пӗтӗм чунтан ҫемҫелсе тата макӑрса та ярса унпа юнашар тӗшӗрӗлсе анни курӑнма пуҫларӗ.

И видно было, как то там, то в другом месте падал на землю козак; как товарищ, обнявши товарища, расчувствовавшись и даже заплакавши, валился вместе с ним.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫапла ҫемҫелсе кайнӑшӑн ятласа илтем те хама, ытти ҫынсем Сергей Иванович Антонов вырӑнӗнче мӗн тунӑ пулӗччӗҫ-ши тесе, шухӑшлама пуҫларӑм.

Разозлился на себя за такое неподходящее занятие и стал представлять, как вели бы себя другие, окажись они на месте Сергея Ивановича Антонова.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Манӑн кӑмӑл ҫемҫелсе кайрӗ, мӗншӗн тесен йӗри-тавра — хаваслӑ кулӑччӗ, тин ҫеҫ, пурте пӗрле, ҫамрӑксем те, ваттисем те, юр ҫинчен, ҫил ҫинчен, ҫӑлтӑрсен каҫхи вӗҫевӗ ҫинчен юрларӗҫ…

Я размяк, потому что было празднично и только что мы все вместе, и старые и молодые, спели про снег, и ветер, и звезд ночной полет…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах халь ӑна хӑй урисем ытла та ҫемҫелсе кайнӑн, «ҫав вӑхӑтрах хытса, туйми пулса ҫитнӗн туйӑнаҫҫӗ.

Но сейчас она чувствует, что стоит на мягких, нетвердых и в то же время каких-то деревянных ногах.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫӗнтерет ылтӑн пуҫ сӗртӗнни: хулпуҫҫи, ҫемҫелсе, парӑнать.

И побеждает: плечо никнет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Манӑн халӗ хамӑн та чӗре темле ҫемҫелсе кайрӗ.

— У меня теперь и у самого на сердце поотмякло.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чехсен полковникӗ, кӑштах ҫемҫелсе йӑвашшӑн тавӑрчӗ:

Чехословацкий полковник более мягко и вежливо ответил:

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сухарийӗ, вӗри кофе ҫине чикнипе ҫемҫелсе кайса, татӑкӑн-татӑкӑн татӑлса ӳкет пулӗ.

Макает в горячий кофе сухарик, и он становится мягкий-мягкий и кусочками отваливается и шлёпается в кофе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Любовӗн ачашлас-тӑвасси питӗ те сайра пулкаланӑ: пӗччен старик ун пек чух яланах ҫемҫелсе кайнӑ, чӑнах та вӑл ачашлӑха хирӗҫ нихҫан та ачашпа ответлемен, анчах, ҫапах та, ун пек кӑмӑлӑн хакне аванах туйнӑ.

Ласки Любови были крайне редки; они всегда смягчали одинокого старика, и хотя он не отвечал на них почему-то, но все ж таки ценил их.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл ашшӗпеле тавлашӑва та кӗркеленӗ; ашшӗ унӑн хирӗҫлевӗсем ҫине яланах ытахаллӗн, витрешӳллӗн ҫеҫ пӑхнӑ, анчах кутӑруҫӑн вӑл хӑй те кашнинчех ҫемҫелсе пынӑ, хӗрӗ ҫине тимлӗрех пӑхма пуҫланӑ.

Уже порой она вступала в споры со стариком; отец всегда относился к ее возражениям пренебрежительно и насмешливо, но с каждым разом внимательней и мягче.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗн эсир ҫемҫелсе кайнӑ?

Чего это вы размякли?

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн кӑмӑлӗ ҫемҫелсе кайрӗ те калать:

Он, конечно, размяк и говорит:

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тахӑшӗ тата, ҫемҫелсе кайсах, ҫакӑн пек каласа кӑтартнӑ:

Кто-то с умилением рассказывал:

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Савнӑ пепкемӗм! — ҫемҫелсе кайса тӑтӑшӑн сывланӑ аппӑшӗ.

— Милый ты мой! — умиленно вздыхала тетка.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хань Лао-лю ҫӗрне хӑй ирӗкӗпех халӑха пама пулнине илтсен, хресченсем пачах ҫемҫелсе кайрӗҫ.

Услышав, что такой важный человек согласен добровольно отдать свою землю, крестьяне совсем размякли.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed