Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫарсен (тĕпĕ: ҫар) more information about the word form can be found here.
Шыв леш енче фугаснӑй бомбӑсем кӗрлесе ҫурӑлни кӑна самолетсем ҫинче ларса пыракан летчиксен тимлӗ чӗрисем те ҫӗр ҫинчи ҫарсен чӗрисемпе пӗр пекех тапнине кӑтартса парать.

Лишь громовые взрывы фугасок по ту сторону реки свидетельствовали о том, что и на самолетах в унисон с сердцами наземных войск бьются напряженные сердца летчиков.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫарсен ҫапӑҫӑва кӗме хатӗрленнӗ йӗркисем хӑйсен мӗнпур пулӑшмалли механизмӗсемпе, мӗнпур шӗтӗрнекӗсемпе тата пӗчӗк винчӗсемпе пӗрле халӗ Хомашӑн калама ҫук ӑслӑ йӗркеленӗ пӗр-пӗтӗм уйрӑлми япала пулса тӑрать, вӑл халӗ хӑй те ҫак лайӑх майланӑ, йывӑр та хаяр машинӑна — куҫӗпе те, хӑлхипе те — механик пекех тишкӗрме пултарать.

Боевые порядки войск со всеми приводными ремнями к ним, со всеми шестернями и винтиками сейчас воспринимались Хомой как одно неразрывное целое, устроенное чертовски мудро, и он уже сам, как механик, мог охватить — и на глаз и на слух — всю эту хорошо налаженную, тяжелую и грозную машинерию.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл хамӑр ҫарсен позицийӗ ҫине тулли кӑмӑлпа пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Довольным взглядом он окинул позиции своих войск.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Инҫетри горизонтра ӑрша хумӗсем, витӗр курӑнакан ҫарсен атакӑлакан речӗсем евӗр, пӗр вӗҫӗмсӗр куҫса тӑраҫҫӗ.

На далеком горизонте неутомимо передвигались клубы марева, словно ряды прозрачных атакующих войск.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫарсем акӑш-лаша патӗнчен иртеҫҫӗ, шучӗ ҫук ҫарсен урисем айӗнче пылчӑк лӑчӑртатать, тупӑсем шӑваҫҫӗ, тягачсем кӗрлеҫҫӗ, анчах лаша ҫине никам та ҫаврӑнса пӑхмасть, ӑна ҫул хӗрринчи канавра хӑварса, пурте малалла иртеҫҫӗ.

А войска проходят мимо коня-лебедя, чавкают ноги неисчислимых армий, ползут пушки, ревут тягачи и танки, и никто не обращает на него внимания, все проходят дальше, оставляя его в кювете при дороге.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Черныш пынӑ ҫӗртех каялла ҫаврӑнса пӑхать те ҫарпа тулса ларнӑ ту ҫулне, йӑм-хӗрлӗ юханшыва тата артиллеристсем ун урлӑ хӑйсен тупписене каҫарнине, ҫарсен куҫса пыракан тӗксӗм кӳлепи юханшыв леш енче куҫран ҫухалнине курать.

Черныш оглядывался на ходу и видел горное шоссе, забитое войсками, багровую реку, через которую артиллеристы переправляли пушки, и даль за рекою, где исчезала темная движущаяся масса войск.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тусем ҫакӑнтах, юнашарах, ларнӑн туйӑнаҫҫӗ, анчах ту хушӑкӗсене пырса кӗме тытӑниччен пирӗн ҫарсен тата пӗр кун та пӗр ҫӗр малалла кайма тиврӗ.

Похоже было, что стоят они тут рядом, а пришлось еще скакать день и ночь, пока, наконец, войска не начали входить в горы.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗрӗс ӗҫшӗн ҫапӑҫакан ҫарсен шӑпи яланах илемлӗ вӑл.

Судьба справедливых армий всегда прекрасна.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем тӑшман ҫине наступлени туса пыракан хамӑрӑн ҫарсен хӑватлӑ юхӑмне хутшӑнчӗҫ те, Андрей вара Атӑл патӗнчен Дон патне ҫити пынӑ хӗллехи чаплӑ марша — ун ҫинчен историксем ҫырӗҫ-ха — хутшӑнма телейлӗ пулчӗ.

Они влились в великий поток наших войск, наступающих на врага, и Андрею посчастливилось участвовать в том знаменитом зимнем марше от Волги до Днепра, о котором еще будут писать историки.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унтан вара кашни ҫартан тата тепрер салтак кӑларса тӑратас, унтан 3-мӗшне, 4-мӗшне т. ыт. те ҫапла вара, хире-хирӗҫ ҫапӑҫакан кашни ҫарта пӗрер салтак ҫеҫ юличченех ҫапла туса пырас (кунта ӗнтӗ хире хирӗҫ ҫапӑҫакан ҫарсен вӑйӗсем иккӗшӗн те пӗр тан пулни кирлӗ тейӗпӗр, салтаксен хисепӗ вӗсен пахалӑхӗпе улшӑнма пултартӑр).

Потом выслать другого, с каждой стороны, потом 3-го, 4-го и т. д., до тех пор, пока осталось бы по одному солдату в каждой армии (предполагая, что армии равносильны и что количество было бы заменяемо качеством).

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ав мӗнле! — хӑй шухӑшне пӗлтерсе вӑрӑммӑн тӑсса каларӗ стрелковӑй ҫарсен лейтенанчӗ.

— Вот как! — выразительно протянул лейтенант стрелковых войск.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хамӑр ҫарсен отрядне каҫарса ятӑмӑр.

Отряд наших войск переправили.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пирӗн отечество ҫине, пирӗн Советлӑ созиализмлӑ союзлӑ республика ҫине тапӑнма хӑякан пур ҫарсен штабӗсене те эпир ҫаплах пӗтерсе тӑкӑпӑр.

Так же мы уничтожим все штабы армий, которые посмеют обрушиться на наше отечество, Союз советских социалистических республик.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӑхсассӑн, ту аяккинче ывӑҫ тупанӗ ҫинчи пекех пӗтӗм картина пире курӑнса тӑрать: айлӑмра, авангардпа, венгерецсен карре тӑрать, пӗр пин ҫынна яхӑн, икӗ тупӑ пур хӑйсен, вӗсен хыҫӗнче вара — ытти ҫарсен эшкерӗ, вунтӑватӑ пин ҫынна яхӑн.

А так, с косогора, нам вся картина как на ладони видна: стоит в долине авангардом каре венгерцев — человек тысяча, два орудия при них, а за ними остальной табор — тысяч четырнадцать.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗсем пысӑк ҫарсен тӗшне тӑраҫҫӗ: вӗсем Европӑна хӑратаҫҫӗ.

Для нас они стоят целых армий, они сумеют устрашить Европу.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мобилизацилекен ҫарсен хӑрушӑ мӗлкисем хыҫӗнче, пӗр-пӗринпе ӑмӑртмаллах вӑрҫа хатӗрленни хыҫӗнче халӑхсем миршӗн ҫав тери тӑрӑшни сисӗнет.

Под грозным призраком мобилизуемых армий, под всей этой мрачной военной вакханалией чувствуется непреодолимое стремление к миру.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

«Ятарласах хатӗрленӗ» ҫарсен пӗр пайне Россия территорине куҫарса, вӗсене Скоропадскисемпе Красновсен, Деникинсемпе Бичераховсен, Колчаксемпе Чайковскисен белогвардеецла чаҫӗсемпе хутшӑнтарса ямаллла, революци вучахне, Совет Российине, «тимӗр ункӑ» ӑшне хӗстерсе лартмалла — ҫакӑн пек пулнӑ ӗнтӗ империалистсен планӗ.

План империалистов был в следующем — перебросить одну из частей «специально подготовленной» армии на территорию России, смешать их с белогвардейскими частями Скоропадских и Красновых, Деникиных и Бичераховых, Колчаковских и Чайковских, зажать очаг революции, Советскую Россию, в железном кольце.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫав директива тӑрӑх, пирӗн ҫарсен пӗр пайне пирӗн патӑмӑртан сулахай фланга, чугун ҫул таврашне куҫармалла.

Согласно этой директиве, часть наших войск должна была быть переброшена от нас на левый фланг, вдоль железной дороги.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Френсис тухса кайнӑ пулин те, Америка миссийӗ юлнӑ, союзниксен командованийӗ те юлнӑ, халӗ ӗнтӗ мӗнпур ҫарсен чӑн-чӑн главнокомандующийӗ, паллах, Айронсайд пулса тӑчӗ.

Хотя Френсис уже уехал, но американская миссия осталась, союзное командование тоже осталось, и теперь подлинным главнокомандующим вообще всеми войсками был, конечно, Айронсайд.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Ҫарсен штабӗнче алла яхӑн Англи сӑнавҫисем…

«В штабе войск около пятидесяти английских наблюдателей…

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed