Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юрататчӗҫ (тĕпĕ: юрат) more information about the word form can be found here.
Плетневпа Король, тулли кӑмӑлпах купӑста яшки ҫисе, ҫӑкӑр сӑмсисене чӑмласа (ҫӑкӑр сӑмсине пирӗн пурте юрататчӗҫ, дежурнӑйсем халӗ вӗсене виҫҫӗшне те тупса панӑ), ҫав вӑхӑтрах пӗр минут та шӑп лармарӗҫ.

Плетнев и Король, с аппетитом хлебая щи, жуя горбушки (горбушки — любимое наше лакомство — дежурные нашли для всех троих), ухитрялись в то же время не умолкать ни на минуту.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн ачасем шыва кӗме ҫав тери юрататчӗҫ вара.

Купанье было одним из любимейших наших удовольствий.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн юхан-шыв та инҫе марччӗ, анчах душа пурпӗр юрататчӗҫ.

Недалеко была и река, но душ все равно оставался любимым удовольствием.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах командира аслӑраххисем те юрататчӗҫ.

Но и старшие любили командира.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл Ленӑпа Костика хӑй патне мӗнле илӗртсе илнине пӗлместӗп, анчах вӗсем ун патне ҫӳреме юрататчӗҫ.

Чем она привлекла Лену и Костика, сказать не сумею, но только они любили бывать у нее.

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пур ҫынсемпе те хутшӑнакан Леночка никама та ытлашши мала хумастчӗ: пирӗн ҫуртра вӑл пурне те юрататчӗ, ӑна хӑйне те пурте юрататчӗҫ.

Леночка, необыкновенно общительная, никому не отдавала предпочтения: она любила всех в нашем доме, и ее все полюбили.

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӑра чей ӗҫнӗ хушӑра вӗсем ҫапла калаҫса ларма юрататчӗҫ.

Они оба любили беседовать за стаканом крепкого чаю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем пӗр-пӗрне питех те хытӑ юрататчӗҫ, ҫавӑнпа та вӗсенчен пӗри учитель, тепри ун вӗренекенӗ тесе никам та шухӑшлама пултарайман.

Они очень любили друг друга и были похожи, скорее, на любящих друзей, чем на учителя и ученика.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чкалова пурте юрататчӗҫ.

Чкалова все любили.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Вӗренекенсем те, учительсем те ӑна ҫав тери юрататчӗҫ.

 — Она пользовалась огромной популярностью среди учащихся и педагогов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗнпе ӗҫлекенсем ӑна пурте тӑван аттене, вӗрентекене юратнӑ пекех юрататчӗҫ.

Его все работники любили, как отца и учителя.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсем кунта Сашӑпа иккӗш кӑна ларма юрататчӗҫ.

Здесь они любили уединяться с Сашей.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Каҫпа вӗсем крыльца ҫине тухса лараҫҫӗ, унта унччен ватӑ стариксем чӗлӗм туртса, калаҫса ларма юрататчӗҫ.

Вечерами они сидели на крыльце — там, где раньше, мирно раскуривая свои трубки, любили посиживать колхозные деды.

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасем ӑна пурте юрататчӗҫ, ҫавӑнпа ӗнер пулса иртни ҫинчен нихӑшӗ те асӑнмарӗҫ.

Ребята ее любили, и никто не напомнил о вчерашнем.

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр вӑйӑ, те Слава вӗрентнӗ пулнӑ, те «Пионерская правда» хаҫатра вуланӑ, анчах ҫав вӑййа вӗсем питӗ юрататчӗҫ.

То ли Слава научил ребят этой игре, то ли они прочли о ней в «Пионерской правде», но только увлеклись они ею необычайно.

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑпа Шура эпӗ шухӑшласа кӑларнӑ «каляки» текен вӑййа питӗ юрататчӗҫ.

Очень любили Зоя и Шура игру моего изобретения, которая называлась у нас попросту «каляки».

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ялти ҫынсем Анатолий Петровича питӗ юрататчӗҫ, шанатчӗҫ ӑна, унпа ҫемьери, ялти ӗҫсем ҫинчен те канашлатчӗҫ.

Односельчане очень любили и уважали Анатолия Петровича, доверяли ему, советовались с ним по семейным и иным делам.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем кукамӑшне пите юрататчӗҫ.

Дети очень любили ходить в гости к бабушке.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӑна пурте юрататчӗҫ, мӗншӗн тесен вӑл ӑшӑ кӑмӑллӑччӗ.

Окружающие любили ее, потому что она была очень приветлива и доверчива.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унта, пӗр ҫӗр чалӑшра, вилнисене пурне те пӗр ҫӗре йӗркелесе вырттарнӑччӗ: Пӑхатӑп та — чӑнах та иккен, Бондарчук киле парать, пӗтӗм эскадрон сиксе тӑнӑ: пурте юрататчӗҫ ҫав ӑна — эрех пырне, а хӑй вӑл аван мыскараҫӑ-юлташчӗ.

А так, саженях в ста положили всех убитых рядышком, смотрю — действительно идет Бондарчук; весь эскадрон уж выскочил: все любили его — пьяница, а балагур-товарищ.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed