Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑкӗсенчен (тĕпĕ: шӑтӑк) more information about the word form can be found here.
Тепӗр чух вӗсем каҫсенче, хӑрушлӑха пӑхмасӑрах, хӑйсен шӑтӑкӗсенчен тухса, ӑҫта та пулсан ҫывӑхри уҫланкӑсене ташлама кайнӑ.

Поэтому иногда по ночам они рисковали выходить на поверхность и отправлялись поплясать на ближайшую лужайку.

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хресченсем ҫӗр шӑтӑкӗсенчен пулеметсем, винтовкӑсем, сунар пӑшалӗсем кӑлараҫҫӗ, засадӑсене кӗре-кӗре лараҫҫӗ, тӑшманӑн таракан чаҫӗсене кӗтмен ҫӗртен переҫҫӗ, ҫакӑнпа вӗсен ретӗнчи йӗркесӗрлӗхе татах та ытларах вӑйлатаҫҫӗ.

Крестьяне доставали из ям пулеметы, винтовки, охотничьи ружья, прятались в засады, внезапно обстреливая бегущие вражеские войска и этим внося в их ряды невероятную панику.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Амбар шӑтӑкӗсенчен хӗвел ӳкнӗ, таҫта, пахча хыҫӗнче кӗтӳҫӗ шӑхличӗ каланӑ, кил хуҫи хӗрарӑмӗсем макӑракан ӗнисене урама хӑваласа кӑларнӑ.

В щели амбара проникало солнце, где-то за огородом играл на рожке пастух, хозяйки выгоняли на улицу мычащих коров.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫакна географ пушӑ куҫ шӑтӑкӗсенчен пӗлчӗ.

Географ догадался об этом по глазным впадинам, лишённым глаз.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ӑмӑрткайӑкӑнни пек сӑмси шӑтӑкӗсенчен тӗрлесе тунӑ икӗ хура йӗр тухаҫҫӗ, вӗсем унан куҫӗсене ҫавӑрса илеҫҫӗ те, ҫамки ҫине усӑнса анакан ҫӳҫ кӑтрисем айне кӗрсе ҫухалаҫҫӗ.

От ноздрей его орлиного носа расходились две чёрные спирали, окружавшие глаза и терявшиеся на лбу под великолепной шевелюрой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак сулӑ палуби вырӑнне Вильсонпа Мюльреди люксен решеткеллӗ виттисене сарчӗҫ, ҫапла вара сулӑ ҫине хум кӗрсе кайсан, шыв унӑн шӑтӑкӗсенчен сӑрхӑнса тӑма пултарать.

На этот остов Вильсон и Мюльреди настлали вместо палубы решётчатые крышки от люков для того, чтобы вода стекала через отверстия в решётке, если волна зальёт плот.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрла ҫывӑракан шӑтӑкӗсенчен вӗсене ҫӗрлехи тӗттӗм хӑваласа тухать.

Ночь выгоняет их из логова, в котором они спят днём.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ман упана пӗртте вӗлерес килместчӗ, ун хыҫҫӑн сунара ҫӳреме вӑхӑт та ҫукчӗ: сунара ӑна хӗлле ҫӳреҫҫӗ, эпӗ ӗнтӗ Кода хӗррине ҫуркунне, упасем хӑйсен шӑтӑкӗсенчен тухсан пырса ҫитрӗм.

Убивать медведя мне вовсе не хотелось, и охотиться за ним было не время: охотятся зимой, я же пришел на Коду ранней весной, когда медведи уже вышли из берлог.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Ӑшаланӑ шапа шӑршине сиссе, раксем хӑйсен шӑтӑкӗсенчен тухса, тӳрех атма ҫине шуса кӗреҫҫӗ.

Учуяв запах жареной лягушки, раки вылезают из береговых печур и ползут на сетки.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Витӗр касакан сивӗ сӑмса шӑтӑкӗсенчен чӗпӗтет, сывлӑша пӳлӗнтерет, анчах ҫак сивӗ ҫанталӑка Иннокентий чунтан кӑмӑллать.

От пронзительной морозной свежести пощипывало ноздри, спирало дыхание, но Иннокентию такая ядреная погодка была по душе.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Шӑтӑкӗсенчен чавса кӑларнӑ сӑрӑ тӑпра куписем ҫинче сӑвӑрсем тӗлӗреҫҫӗ.

На желтеющих парных отвалах нор дремлют сурки.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сотня каллех окоп шӑтӑкӗсенчен тухса, тӗттӗмленсе килекен хыр вӑрманӗпе кайрӗ.

Из щелей сотня вновь вылезла в сосновый темнеющий лес.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Килте Григорий сазан хуппи ҫинчи типсе ларнӑ хӑйӑра ҫуса ячӗ, пулла хулӑ ҫине сухи шӑтӑкӗсенчен тирсе хучӗ.

Дома Григорий заботливо смыл с сазаньей чешуи присохший песок, продел сквозь жабры хворостинку.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑрманта цыгансем пурӑнаҫҫӗ, хӑйсен шӑтӑкӗсенчен вӗсем тимӗрҫӗ ӗҫне тума сӗм тӗттӗм ҫӗрле ҫеҫ тухаҫҫӗ, ун пек хура ҫӗрле турчкисем ҫине утланнӑ тухатмӑш карчӑксем кӑна тухса ҫӳреҫҫӗ.

В лесу живут цыганы и выходят из нор своих ковать железо в такую ночь, в какую одни ведьмы ездят на кочергах своих.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Эпир, вилесене шӑтӑкӗсенчен кӑларса, хамӑр кӗрсе вырнаҫрӑмӑр.

Мы выбросили вон мертвецов и залезли в их могилы.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫӗн сӑмса шӑтӑкӗсенчен юн юхать.

Из ноздрей гитлеровца текла кровь.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мӗн тумалла-ха, тепӗр шахта шӑтӑкӗсенчен шыв ярсан?

А что, если они через другие стволы заливать станут?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн сӑмси шӑтӑкӗсенчен, юн тымарне касса татнӑ пекех, хуп-хура юн пӗрхӗнсе тухрӗ.

Черная кровь ударила из его ноздрей, словно из вскрытой вены.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Девяткин ним тӗлӗнмесӗрех, тӗтӗмне сӑмси шӑтӑкӗсенчен кӑларчӗ.

Девяткин невозмутимо выпустил дым через ноздри.

26-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Старик сӑмси шӑтӑкӗсенчен юн юхса анчӗ.

Из дедушкиных ноздрей потекли две слабые струйки крови.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed