Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиркӳ the word is in our database.
чиркӳ (тĕпĕ: чиркӳ) more information about the word form can be found here.
 — Ав пӗр хулана Макҫӑм ятлӑ хурах пынӑ та, пӗр пуян патӗнчен вуникӗ пичӗке укҫа тиенӗ… кӗмӗл те тем чул; чиркӗве те ҫаратса тухнӑ вӑл… унтан вӑл пӗр ҫынна хӗҫпе касса пӑрахнӑ та чиркӳ тӑрринчен ывӑтнӑ… вӑл ҫынни вара чана танлаттарма тытӑннӑ…

— Вон в один город приехал разбойник Максимка и у одного там, богатого, двенадцать бочек деньгами насыпал… да разного серебра, да церковь ограбил… а одного человека саблей зарубил и с колокольни сбросил… он, человек-то, в набат бить начал…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Иоанн атте, чиркӳ умӗнче тӑрса: «Турӑран хӑрӑр, чиркӗве ҫаратрӑр вӗт», тесе кӑшкӑрнӑ, теҫҫӗ.

Говорят, отец Иоанн стоял на паперти и кричал: «Побойтесь бога, храм разорили!»

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хамӑн ашӑк кӳмене чиркӳ умне чарма хушрӑм та чиркӗве шӑппӑн кӗтӗм; никам та сисмерӗ эпӗ кӗнине.

Я приказал рогоженную кибитку свою остановить перед церковью и вошел так тихо, что никто не обратился.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Певчисем — ӳсӗр те сахал интереслӑ халӑх; юрлассине вӗсем юрлас килмесӗр, хӑна пулассишӗн тата яланах тенӗ пек чиркӳ юрри таврашне ҫеҫ юрлатчӗҫ, турра кӗлтума юратакан пьянцӑсем вара трактирте чиркӳ юррине юрлани вырӑнлӑ мар тесе шутлатчӗҫ, ҫавӑнпа хуҫи вӗсене хӑй пӳлӗмне чӗнетчӗ, эпӗ вара юрланине алӑк витӗр ҫеҫ илтме пултараттӑм.

Певчие народ пьяный и малоинтересный; пели они неохотно, только ради угощения, и почти всегда церковное, а так как благочестивые пьяницы считали, что церковному в трактире не место, хозяин приглашал их к себе в комнату, а я мог слушать пение только сквозь дверь.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эсир чиркӗве тата чиркӳ таврашӗнчине пурне те юрататӑр пулмалла «Астуса хӑтланни» сирӗншӗн усӑллӑ пулӗ…

Вы, кажется, любите церковь и всё это, церковное? «Искушение» вам будет полезно…

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йӗри-тавра пурте темле чиркӳ таврашӗнчи пекех, чиркӳри пекех ҫу шӑрши хытӑ кӗрет.

Всё вокруг какое-то церковное, и маслом пахнет так же крепко, как в церкви.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Пирӗн турӑ, пирӗн ҫветтуй чиркӳ тата православнӑй духовенство — халӑхӑн пӗртен-пӗр хӳтӗлевҫисем — хута кӗрекеннисем пулнине кура, ҫав вӗреннӗ ҫынсем хайхи, чиркӳсене хупса пӗтерме шутласа хунӑ пулать…

— В том соображении, что господь бог, святая наша церква и православное духовенство едины есть народу защитники-ходатели, то решили эти учёные, чтобы, значит, церкви позакрыть…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пуҫӑмра пӗрин хыҫҫӑн тепри хӑвӑрт-хӑвӑрт вӗлтлетсе иртет: машинине ҫӗр хута хӑвалакан спортсмен; «Художественнӑй» кинотеатр, Ҫӗнӗ Арбатри унран инҫех те мар ларакан чиркӳ; Медвежьегорскри ҫавнашкал чиркӳ — Питӗртен унта ҫитме те, мӗнех, ултӑ пин ҫухрӑмран каях мар-тӑр…

Мгновенной чередой у меня проносятся в голове: гонщик в летящем через всю Францию автомобиле; кинотеатр «Художественный», рядом с ним церквушка на Новом Арбате; похожая церквушка в Медвежьегорске, до которой из Петербурга тоже, наверное, около шести тысяч…

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Каласса куна калатӑп-ха хама эп, шухӑшласса вара — мӗн ҫул тӑршшӗпех — керменӗме Медвежьегорскра чиркӳ вырӑнне мар, чиркӳпе юнашар лартма май пуррипе ҫукки ҫинчен шухӑшласа утатӑп килелле.

Но говорить это я себе говорю, а сам всю остальную дорогу до дома продолжаю думать над тем, как бы построить дворец не на месте церкви, а рядом с ней.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Старикӗ пӗр вӑтӑр ҫул ӗнтӗ чиркӳ старости пулса ӗҫлет, эрех ӗҫмест, усал сӑмах каламасть, чиркӗве ялан ҫӳрет.

Старик тридцать лет старостой церковным, ни вина не пьет, ни словом дурным не бранится, в церковь ходит.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫавӑнпа ялта пурӑнакан 2-мӗш гильди купсан, Ваҫили Андрейч Брехуновӑн, килтен кайма май пулман: чиркӳре пулмалла пулнӑ, — вӑл чиркӳ старости пулнӑ, — килте те хурӑнташӗсемпе паллаканӗсене кӗртсе хӑна туса ямалла пулнӑ.

И деревенскому дворнику, купцу 2-й гильдии Василию Андреичу Брехунову, нельзя было отлучиться: надо было быть в церкви, — он был церковный староста, — и дома надо было принять и угостить родных и знакомых.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

1989-мӗшӗнче хӑӗн пурнӑҫне чиркӳпе ҫыхӑнтарса ҫӳҫне кастарнӑ (постриг), унтан тӗрлӗ чиркӳ ӗҫне пурнӑҫланӑ.

В 1989-м принял постриг, затем работал на разных церковных должностях.

Чӑваш пачӑшки Буряти архиепископӗ пулса тӑнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Чиркӳ умӗпе иртнӗ чух эсир, чиркӳрен пӗр-пӗр офицер тупӑкне ҫӗклесе тухса пытарма илсе кайнине курма пултаратӑр.

Навстречу попадутся вам, может быть, из церкви похороны какого-нибудь офицера.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Чиркӳ тӑрри вуҫех урӑхла пулчӗ, тата чиркӗвӗ те ял леш вӗҫӗнче иккен.

Колокольня оказалась совсем другого вида и совсем в другом конце деревни.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кунта лашасене ҫитерсен, эпир ҫыран хӗрринчи ансӑр ҫулпа, сӑртсен хӗррипе тинӗс хушшинчи хӗсӗк ҫулпа пырса пӗр чарӑнмасӑрах Бронтеркри «мӑн чиркӳ» патне ҫитрӗмӗр; унтан тата тепӗр миль инҫерех тӑракан Гвальфиордӑн кӑнтӑр енчи ҫыранӗ хӗрринчи 3аурбеертир кивӗ чиркӗве ҫитрӗмӗр.

Здесь лошади были накормлены; дальше мы проехали по узкой прибрежной дороге, между цепью холмов и морем, без остановки до Брантарской «Главной церкви» и еще на милю дальше, до Заурбоерской «Annexia», заштатной церкви, находящейся на южном берегу Хваль-фьорда.

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пуян чиркӳсемпе пупсен ылтӑнпа ҫӗленӗ ризисене чухӑн халӑхӑн лаҫ пек пӳрчӗсемпе вӗсен ҫӗтӗк-ҫатӑкне амӑшӗ ӗлӗк те курнӑ, анчах та халиччен ӑна кусем ҫапла пулмалла пек туйӑннӑ, халӗ вӑл кунпа килӗшме ҫуккине, ку чухӑн ҫынсене кӳрентернине курчӗ, ҫакӑнпа пӗрлех, вӑл чиркӳ пуянсемшӗн мар, чухӑнсемшӗн ҫывӑхрах та кирлӗрех пулнине пӗлчӗ.

Она и раньше видала это — богатые церкви и шитые золотом ризы попов, лачуги нищего народа и его позорные лохмотья, но раньше это казалось ей естественным, а теперь — непримиримым и оскорбляющим бедных людей, которым — она знала — церковь ближе и нужнее, чем богатым.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хуласенче турра кирлӗ мар ылтӑнпа, кӗмӗлпе тултарнӑ чиркӳсем лараҫҫӗ, анчах чиркӳ умӗсенче, хӑйсен аллине пӗчӗкҫеҫ пӑхӑр укҫа хурса парасса усӑсӑр кӗтсе, ыйткалакансем чӗтресе тӑраҫҫӗ.

В городах стоят храмы, наполненные золотом и серебром, не нужным богу, а на папертях храмов дрожат нищие, тщетно ожидая, когда им сунут в руку маленькую медную монету.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ хир варринче тӑракан чиркӳ патнелле, шурӑ, ҫӑмӑл, пӗлӗтсенчен туса лартнӑ пек курӑнакан виҫесӗр ҫӳллӗ чиркӳ патнелле, чупса кайрӗ.

Она быстро побежала к церкви, стоявшей посреди поля, к белой, легкой церкви, построенной словно из облаков и неизмеримо высокой.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чиркӗве пынӑ ҫынсем тата арестантсем ҫаврӑнса пӑхнӑ, чиркӳ старости ҫурта ещӗкӗ патӗнче ҫуртасем шутлама пӑрахса сӑхсӑхса илнӗ.

Прихожане и арестанты оглянулись, а церковный староста перестал считать свечи у свечного ящика и даже перекрестился.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл чиркӗве ҫӳрет, ҫавӑнпа чиркӳ йӗркисене те пурне те пӗлет пулӗ.

Она в церковь ходит и, наверное, все церковные порядки знает.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed