Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрлӗн the word is in our database.
хӗрлӗн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Юр ирӗлнӗ пирки вӗҫӗ-хӗррисӗр кӗрхи тундра хӗрлӗн, хӑмӑррӑн, саррӑн курӑнса ялкӑшать.

Снег, растаяв, обнажил пламенеющую темно-красными, коричневыми, желтыми красками осени бесконечную тундру.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку енче шыв-ҫырмасем нумай пулнӑ пирки кунти сывлӑш ҫулла ӑшӑ нӳрлӗхпе тата тӗрлӗрен шӑршӑ-маршӑпа пӑчӑхать; тӳпе кунта, тарласа кайнӑ евӗр, шупка тӗслӗ тата тӑрӑ мар, хӗвелӗ — тӗксӗм, хӗвеланӑҫӗ каҫсерен чун сӳлетмелле йӑм хӗрлӗн ҫупать, уйӑхӗ вара — хӑпарнӑ чухне — ҫав териех пысӑк та чӗрӗ какай пекех хӗп-хӗрлӗ пулать.

Обилие вод в краю насыщает летом воздух тёплой влагой и пахучей духотой; небо там бледное и мутное, точно запотело, солнце — тускло, вечерние зори — зловеще багряны, а луна — на восходе — велика и красна, как сырое мясо.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сергей Арсентьевичӑн куҫӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, шӗвӗр сӑмси хӗрлӗн ҫуталса тӑрать.

Help to translate

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Кун пек хаваслану кирлӗ мар, тӑванӑм, — чарчӗ ӑна Лелюков: — лӑпкӑнрах шутласа тусан ӑнӑҫлӑрах пулӗ; пӗлӗт ҫине вӗҫсе хӑпарсан — ҫӗрелле пуҫ хӗрлӗн

Так, брат, весело не надо, — остановил его Лелюков: — Как скромненько рассчитаем, так удается ладней, как в облака заберемся — вниз.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫурӑм хыҫӗнчи хутаҫпа ҫӳлтен пуҫ хӗрлӗн сикмелле мар, Совет Союзӗн кирек хӑш пункчӗсем хушшинче те ахаль пассажир билечӗпе ҫӳремелле, алла чемодан тытса ҫӗр ҫине трап тӑрӑх анмалла пулӗ.

Когда передвигаться между любыми пунктами Советского Союза можно будет просто по пассажирскому билету, сходить на землю по трапу с чемоданом в руках, а не бросаться вниз головой глухой ночью с мешком за спиной.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Мӗн кӑна курса тӑрӑпӑр ӗнтӗ эпир?» ӑшаланать молдаванин, атте ҫине, унӑн йӑм-йӑм хӗрлӗн ҫиҫсе тӑракан орденӗ ҫине ӗмӗтленсе пӑхса.

«Что же будет с нами?» — сетовал молдаванин и с надеждой смотрел на отца, на орден, игравший красными бликами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗксӗм кантӑк-калпаксем айӗнче сӳнме патне ҫитнӗ кӑварсем хӗрлӗн ялкӑшса выртнӑ пек ҫеҫ туйӑнаҫҫӗ.

Под матовыми колпаками словно тлели красноватые угольки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пичӗ вут ҫути ӳкнипе хӗрлӗн ялкӑшать.

На щеке красный отблеск.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫил Дон ҫумӗнчи симӗсрех шурӑ айлӑмсенчен чечеке ларнӑ тирексен тутлӑ шӑршине варкӑштарса килчӗ; улӑхри улмуҫҫи ҫеҫкисемпе витӗннӗ кӳлӗ шурӑмпуҫ шевли пек шупка хӗрлӗн йӑлтӑртатса выртрӗ.

Обдонье, зеленовато-белесое, насыщало ветер медвяным запахом цветущих тополей, в лугу зарею розовело озеро, покрытое опавшим цветом диких яблонь.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Хӗвел урисем хӗрлӗн те саррӑн юхаҫҫӗ.

Точно по волнистой шерсти, окрашенной в красно-оранжевый и желто-оранжевый цвета, струились прозрачные светло-синие лучи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Шупка хӗрлӗн те кӑвакӑн курӑнаҫҫӗ аякри вӑрмансемпе хирсем.

Розовели и синели солнечные степные и лесные дали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑрман ҫине вут ҫути ӳкнӗ, ҫавӑнпа вӑрман юн пек хӗрлӗн курӑннӑ.

Лес, освещенный заревом пожара, казался кровавым.

4. Амӑшӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Йӑрӑмлӑ кит вӗтӗ раксене пула хӗрлӗн курӑнакан шывра ишсе ҫӳрет, минутсерен сарлака ҫӑварне карса, хисепсӗр вӗтӗ чӗрчуна ҫӑтать.

Полосатик плавал по обширному водному полю, красному от крохотных рачков, и, поминутно разевая широкую пасть, захватывал при каждом глотке мириады микроскопических существ.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫук, Уэлдон миссис, — хуравларӗ Дик Сэнд, — пысӑк чӗрчунсем тӑранса пурӑнакан пӗчӗкҫӗ раксем хисепсӗр ӗрчесе кайни ӑна хӗрлӗн кӑтартать.

— Нет, миссис Уэлдон, — ответил Дик Сэнд, — эту окраску воде придают мириады крохотных рачков, которые обычно служат пищей крупным морским млекопитающим.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫулӑм ҫути ӳкнӗрен унӑн кӗлетки е пӗр енчен, е тепӗр енчен юн сапнӑ пек хӗрлӗн курӑна-курӑна илет.

Контуры его делались кроваво-красными то с одной, то с другой стороны — в зависимости от того, как освещал человека огонь.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ҫанталӑк кӗркунне енне сулӑннӑ, ирхи сивӗ йывӑҫ-курӑксене йӑлтах хӗрлӗн те симӗссӗн, кӑваккӑн та йӑмӑх ҫуттӑн курӑнакан туса илемлетсе пӗтернӗ.

Время было осеннее, и утренние морозы уже раскрасили деревья и травы в темно-фиолетовые, пурпурные и золотисто-оранжевые тона.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Вырӑнӗ-вырӑнӗпе, Хайпӑла хыҫӗнчен пуҫласа мӗн Патирек енне ҫитичченех, вӑрман хӗрлӗн палӑрать, унта яхтӑ вӑрманӗ.

Местами, начиная от Хайбыл и до самого Байдерякова, он кажется красным — это строевой сосновый лес.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тигр та ҫак шупка хӗрлӗн ҫуталакан ачасене, тин ҫеҫ пурӑнма пуҫланӑ пӗчӗкҫӗ чунсене, вилӗм ытамӗнче курсан, макӑрса ярассӑн туйӑнать.

Кажется, даже тигр мог бы заплакать, увидев эти лепестки роз в пекле, эти колыбели в могиле.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ тӗлте хӗрлӗн курӑнать.

Алел краешек горизонта.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Туземецсен вутти ҫап-ҫутӑ ҫулӑмпа хыпса каять, вара унӑн шевли шухӑшпа салхуланнӑ тыткӑнҫӑсен ушкӑнне хӗрлӗн ҫутатса кӑтартать.

Костёр туземцев вспыхивал ярким пламенем, и отсветы его освещали красноватыми бликами группу погружённых в мрачные мысли пленников.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed