Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑюллӑнах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кӗлпе йӑлт вараланса пӗтрӗ пулин те ача хӑюллӑнах ҫӳлелле кармашрӗ.

Он, конечно, тут же весь вымазался, но храбро полез вверх по трубе.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Коленкур императора хӑюллӑнах тӗрӗссине каланӑ: — Вырӑссем мир тума килӗшес ҫук, тенӗ.

Колеккур мужественно сказал императору правду, что Россия на мир не пойдет.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Войскӑсене ҫакӑн пек тӑратса Кутузов Бородино ҫапӑҫӑвӗ мӗнле пулса пымалли ҫинчен хӑюллӑнах ҫапла ҫырма пултарнӑ:

Расположив таким образом войска, Кутузов мог смело написать в диспозиции на Бородинское сражение:

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Промышленноҫ, суту-илӳ, пурӑнмалли ҫурт-йӗр комплексӗ, туризм - ҫаксене пурне те хӑюллӑнах республика ӳсӗмӗн тӗп паллисем теме пулать.

Промышленность, торговля, жилищный комплекс, туризм — все это можно смело назвать точками роста республики.

Олег Николаев экономист кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/11/11/gla ... et-s-dnyom

Унтан, Казаковӑн хулпуҫҫийӗ ҫинчи винтовкӑна тата пиҫиххи ҫинчи пистолетпа гранатӑсене курсан, хӑюллӑнах ыйтнӑ:

И, увидев за плечами Казакова винтовку, а на поясе — пистолет и гранаты, бойко спросил:

Пӗчӗк Коля // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Ка-ҫа-рӑр! — хаярланса каларӗ те полковник, ывӑҫ тупанӗпе хӑюллӑнах хутне хупласа хучӗ.

— Ви-но-ват! — гневно сказал полковник и решительно накрыл ладонью бумагу.

XLIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах Ленька чиган хӗресӗн вӑйне сӑнаса пӑхма хӑюллӑнах килӗшни Серегӑна иккӗлентерсе тӑчӗ.

Но уверенность Леньки, легкость, с которой он согласился испытать силу цыганского креста, сильно поколебали Серегу.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫамрӑк бурсак вӗриленсе кайрӗ: вӑл хӑйӗн вӑйлӑ аллипе хӑюллӑнах кайри кустӑрмаран ярса тытрӗ те кӳмме урапине чарса лартрӗ.

Молодой бурсак вскипел: с безумною смелостию схватил он мощною рукою своею за заднее колесо и остановил колымагу.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Халӗ ӗнтӗ эпӗ хӑюллӑнах шӑхӑратӑп, пӗлетӗп амӑшӗ манӑн патӑма чупса килетех, пур чӗпписене те пуҫтарать, анчах пӗри ҫитмест, вӑл вара ун патне чупса пырать.

Вот теперь я уже смело свищу и знаю, непременно прибежит ко мне матка: всех соберет, одного не хватит — и прибежит за последним.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн хӑюллӑнах ҫав йывӑрлӑхсене хирӗҫ кайрӑм.

И смело шёл им навстречу.

6. Ҫапӑҫусем пулса иртнӗ вырӑнсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Темиҫе минут каярах эпӗ хӑюллӑнах Гастелло пек вилме шутланӑччӗ.

Ещё несколько минут назад я спокойно шёл навстречу смерти.

19. Ҫунакан самолёт ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Ну-ну, — тесе шухӑшлать те Мимус, — эпӗ санран хӑрамастӑп, — тесе хӑюллӑнах тӑшманӗ патнелле каять.

«Ну-ну, — думает Мимус, — я тебя не боюсь!» — и смело идёт на врага.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чӑнахах та Васька хӑюллӑнах тумба патнелле шума пуҫларӗ.

И Васька смело двинулся к тумбе.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пирӗн минӗрсем Сейм шывӗн сылтӑм енче те, сулахай енче те хӑюллӑнах ӗҫлеме тытӑнчӗҫ ӗнтӗ.

Наши минёры работали уже и на правом и на левом берегах Сейма.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кино ӳкерекенсем тӑвакан ӗҫ-хӗл халӑха питӗ кирлӗ, вӑл ҫынсен ӑс-хакӑл аталанӑвӗ, наци ӑнкарулӑхӗ, патриотизмӗ ҫине усӑллӑ витӗм ӳкерт тесе те хӑюллӑнах калама пулать.

Help to translate

«Ытлашши ҫӑвар» ятлӑ кино ӳкерес килет // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... eres-kilet

Ертсе пырас опыт пысӑк пулнӑ ӗнтӗ унӑн, ҫавӑнпа та Прохор Палыч кая юлса пыракан артеле хӑюллӑнах ҫирӗплетме тытӑннӑ.

Опыт руководства большой — Прохор Палыч принялся смело укреплять отстающую артель.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫак укҫана парап тесе, вӑл тепӗр ҫӗр пин тенкӗ таран укҫа хӑюллӑнах салатма пултарать.

Маскируясь этим выигрышем, он смело может потратить еще не менее ста тысяч.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑюллӑнах ҫакна калама пултаратӑп: хам пулма тӑрӑшнӑ тӗлӗнмелле чӗрчунтан эпӗ чӑннипе чылай лайӑхрах; юри тунине пула мӗнле курӑннине пӑхмасӑр, мана Нехлюдовсем юратрӗҫ, тата, ман телее, эпӗ юри тунине тӗшмӗртрӗҫ пулас.

Могу смело сказать, что я был гораздо лучше в действительности, чем то странное существо, которое я пытался представлять из себя; но все-таки и таким, каким я притворялся, Нехлюдовы меня полюбили и, к счастию моему, не верили, как кажется, моему притворству.

ХL сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Корнаковсем патне Володьӑпа пӗрле хӑюллӑнах кӗтӗм; анчах, мана княгиня ташлама сӗнсен, эпӗ кунта питӗ нумай ташлас шутпа килнӗччӗ пулин те, эпӗ ташламастӑп, терӗм те именсе кайрӑм, вара палламан ҫынсем хушшине пӗччен тӑрса юлсан, яланхиллех акӑш-макӑш имене пуҫларӑм, ман именӳ ӳснӗҫемӗн ӳссе пычӗ.

К Корнаковым вместе с Володей я вошел смело; но когда меня княгиня пригласила танцевать и я почему-то, несмотря на то, что ехал с одной мыслью танцевать очень много, сказал, что я не танцую, я оробел и, оставшись один между незнакомыми людьми, впал в свою обычную непреодолимую, все возрастающую застенчивость.

XXXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ хӑюллӑнах чӳрече янаххи ҫине хӑпарса лартӑм, вара Саша ҫывӑрмасӑр выртнине курах кайрӑм: вӑл, чавси ҫине таянса, тем итленӗ пек, пуҫне пӑрчӗ.

Я смело вскарабкался на подоконник и увидел, что Саша те спит: он приподнялся на локте и чуть-чуть наклонил голову, к чему-то прислушиваясь.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed