Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хресчене (тĕпĕ: хресчен) more information about the word form can be found here.
Мӗншӗн тесен хресчене ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, ӑна ӗҫлеме лайӑхрах пултӑр тесе, вӑл хӑйӗн тивӗҫне лайӑхрах пурнӑҫа кӗртсе пыма пултартӑр тесе тунӑ ӑна, халӗ вӑл хӑй те хӑйӗн ҫӗрне пӗлмест, час-часах ҫуха тума пилӗк ҫухрӑма каять, — тата унран шыраса илме те ҫук.

Для того, чтоб крестьянину было легче, чтоб ему работать сподручнее было, повинности справлять; а то теперь он сам своей земли не знает и нередко за пять верст пахать едет, — и взыскать с него нельзя.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Эпӗ ҫавӑрӑнса пӑхрӑм та тусанланса пӗтнӗ, ҫӑпаталлӑ, кӗпе тӑхӑннӑ, хулпуҫҫи урлӑ пештерне сӑхман ҫакса янӑ пӗр аллӑ ҫулти хресчене курах кайрӑм.

Я оглянулся и увидал мужика лет пятидесяти, запыленного, в рубашке, в лаптях, с плетеной котомкой и армяком за плечами.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Ҫакнашкал комисси ӗҫне вӑтам хресчене хутшӑнтарма юранипе юраманнине никам та пӗлмен, ҫавӑнпа та пурте Сяо Сян ҫине пӑхма пуҫларӗҫ.

Никто не знал, можно ли допустить середняка к работе в такой комиссии, и все вопросительно уставились на Сяо Сяна.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пухура хресченсен союзне икӗ вӑтам хресчене суйларӗҫ.

Общее собрание избрало в правление крестьянского союза двух середняков.

XIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ырхан сысна тесе вӑтам хресчене шутланӑ.

намекая, что никому из середняков несдобровать.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ху Дянь-вэнь ятлӑ вӑтам хресчене помещиксен шутне кӗртсе унӑн икӗ лашине туртса илнӗ хыҫҫӑн, Ли Чжэнь-цзянпа ҫавнашкал ытти ҫынсен агитацийӗ татах та вӑйланчӗ.

Агитация Ли Чжэиь-цзяна и других прихвостней еще больше усилилась с тех пор, как зажиточного середняка Ху Дянь-вэня по ошибке причислили к мелким помещикам, отняв у него при этом двух лошадей.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресчене вӑл мӗн тума юрӑхлӑ?

Зачем она крестьянину нужна?

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Начальникрен Хань Фын-ци хресчене хӑтарма ыйтатпӑр…

— Просим начальника освободить крестьянина Хань Фын-ци…

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан темӗнле хресчене курнӑ.

Забежав за чей-то двор, он увидел пожилого шахтёра.

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хамӑр кӳршӗре пурӑнакан хресчене йӗлтӗр тутартӑм вара.

Тогда я попросил соседа-крестьянина сделать мне лыжи.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Хресчене лазарет ҫинчен пӗлмен те, Йевта ӑна ун ҫинчен нихҫан та каламан пулӗччӗ.

Крестьянин ничего не знал: такое дело Евта никогда бы ему не доверил.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйсемпе пӗрле вӗсем хӗнесе юнлантарса пӗтернӗ хресчене илсе пыраҫҫӗ, ун ҫинчен такам вӑл партизансен лазаречӗ ӑҫтине пӗлет, вӑл Йевтӑпа пӗрле аманнисене валли апат-ҫимӗҫ илсе каять, тесе систернӗ.

Впереди они вели избитого, окровавленного крестьянина, на которого кто-то донес, что он знает, где находится партизанский лазарет, и вместе с Евтой снабжает партизан продовольствием.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫул ҫинче партизансем пӗр ҫамрӑк хресчене те курмарӗҫ.

По дороге они не встретили ни одного молодого крестьянина.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫывӑхри ҫуртра икӗ кустӑрмаллӑ урапа тупрӗҫ, шӑтӑк чавма икӗ хресчене илчӗҫ, вӗлернӗ партизана урапа ҫине хурса, ялтан тухса кайрӗҫ.

В соседнем доме партизаны нашли двуколку, взяли двух крестьян с лопатами, чтобы вырыть могилу, положили на тележку мертвого партизана и направились из деревни.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Четниксем мобилизацилессинчен пытанса, ҫамрӑксем килӗсенче ҫывӑрманипе вӑл ҫав хресчене ҫеҫ тупнӑ.

Только его он застал дома, вся остальная молодежь не ночевала дома, уклоняясь от четнической мобилизации.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Татах темиҫе хресчене тытса пырсан, ушкӑн патне нимӗҫсен взвочӗ ҫывхарчӗ.

Немцы пригнали еще несколько схваченных ими крестьян, вослышался мерный звук шагов, и к колонне приблизился взвод.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Блокада витӗр тухиччен сехет ытла иртет! — терӗ Йевта хӑй аманнисем валли апат-ҫимӗҫ илме пынӑ хресчене.

Мне нужно больше часа, чтобы пробраться через заграждения, — сказал Евта, обращаясь к крестьянину, к которому он пришел за продуктами для раненых.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑна пӳлӗмӗнче вӑл, тытӑнчӑклӑн калаҫса, амӑшне юрасшӑн хӑйне чура пек тытать, амӑшӗ мӗн тӑвас тенине йӑлтах тӑвать, Анна Дмитриевна хушнине пурнӑҫламан ҫынсене ятлать, кабинетӗнче тата кантурта вара апат пӗҫерме хӑйӗнчен ыйтмасӑр кӑвакал илнӗшӗн, е кӳршӗ ялта пурӑнакан хӗрарӑм сывлӑхӗ ҫинчен пӗлме Анна Дмитриевна хушнипе хресчене янӑшӑн, е хресченсен пахчара ҫум ҫумлама тивӗҫлӗ хӗрӗсене вӑрманта хӑмла ҫырли пуҫтарттарса ҫӳретнӗшӗн асар-писӗр тустарать.

В гостиной он, заикаясь, раболепствовал перед матерью, исполнял все ее желания, бранил людей, ежели они не делали того, что приказывала Анна Дмитриевна, у себя же в кабинете и в конторе строго взыскивал за то, что взяли к столу без его приказания утку или послали к соседке мужика по приказанию Анны Дмитриевны узнать о здоровье, или крестьянских девок, вместо того чтобы полоть в огороде, послали в лес за малиной.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӑшт вӑхӑтран алӑк уҫӑлчӗ те хуралҫӑ юрланса пӗтнӗ икӗ ҫамрӑк хресчене илсе кӗчӗ.

Открылась дверь, часовой ввел двух молодых крестьян, засыпанных снегом.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр хресчене салтака илнӗ, анчах хуларан ӑсатма ӗлкӗреймен.

Вот один мужик, которого забрали в солдаты и не успели еще отправить из города.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed