Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улӑштарать (тĕпĕ: улӑштар) more information about the word form can be found here.
Сухал, паллах ӗнтӗ, ҫынна улӑштарать, ҫапах та эпӗ Криворожьере юлашки йӗркере тӑракан ҫын пулман.

Борода-то, она, конечно, человека меняет, однако в Криворожье был я не из последних.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Таҫта ҫакӑнтах Ефросинья Тарасӑн ҫӑраҫҫийӗсене тырӑпа улӑштарать.

Где-то здесь и Евфросинья меняет на хлеб замки Тараса.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кӗлӗмҫӗ кӗлӗмҫӗрен илет, выҫӑ ҫын выҫӑ ҫынтан улӑштарать.

Нищий покупает у нищего, голодный обменивается с голодным.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫумӑр пӗлӗчӗсенчен пӑрӑнас тесе, Чкалов хушӑран ҫул улӑштарать.

Стремясь обойти полосы дождя, Чкалов порою менял курс.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн ӗнтӗ электрод улӑштарма та вӑхӑт ҫитнӗ, ӑна вӑл утса пынӑ ҫӗртех, чарӑнса тӑмасӑр улӑштарать: ҫумӗнчи хутаҫҫинчен — колчантан — хурҫӑ патак кӑларса, ӑна тыткӑч ҫумне ҫирӗплетсе лартать.

Ему пора сменить электрод, и он делает это на ходу — достает стальной стерженек из боковой сумки — колчана — и закрепляет в держателе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пуринчен ытла ҫамрӑксем ашкӑнакан, никама хисеплеми пулса пычӗҫ, фабрика ҫамрӑксене питӗ хӑвӑрт улӑштарать, мужиксемпе танлаштарсан, вӗсем веҫех урӑхла ҫынсем пулса пыраҫҫӗ.

Особенно озорниковатой и непочтительной становилась молодёжь, молодых фабрика очень быстро делала совершенно непохожими на мужиков.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Женя аллисемпе хӑлаҫланса илчӗ те тантӑшне элеклеме пуҫларӗ: отдел начальникӗ Гречкин ӑсран тухрӗ, кунӗн-ҫӗрӗн ҫырать, плана улӑштарать, ӗҫ расчетне пиллӗкмӗш хут ӗнтӗ ҫӗнӗрен тутарттарать, канӑҫ памасть.

Женя всплеснула руками и пожаловалась: начальник отдела Гречкин обезумел, дни и ночи пишет, перекраивает план, заставил пять раз переделывать расчеты по труду, не дает передохнуть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Магнитлӑ мина илсе килни Бабий кӑмӑлне йӑлтах улӑштарать: вӑл чӑтса тӑраймасть.

Соблазн получить магнитную мину был настолько велик, что Бабий не устоял.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ашшӗне персе вӗлерсен, Лида Трофименко хваттерне улӑштарать.

После расстрела отца Лида Трофименко решила переменить квартиру.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Индеецсем пырса курӑнни мустангерӑн хӳшши патӗнче тӑракан халӑх ушкӑнӗн кӑмӑлне улӑштарать.

Появление индейцев меняет настроение толпы, находящееся около хижины мустангера.

LXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутлӑ хӗр хӑвӑрт хӑй ҫулне улӑштарать те кипарис патнелле каяс вырӑнне тӳрех чӑнкӑ ту хӗррине ҫул тытать.

Всадница быстро меняет направление и, вместо того чтобы ехать к кипарису, направляется прямо к обрыву.

LXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑш чухне Зоя хӑй сассипе калаҫнӑ хушӑрах, сассине, сӑнне улӑштарать

Иногда Зоя разговаривает своим обычным тоном и вдруг едва заметно изменит голос, выражение лица…

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя мана хултан тытать те харӑс утас тесе урине улӑштарать.

Зоя берет меня под руку и примеряется, чтобы попасть в ногу.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Инкек-синкек улӑштарать, ҫӗнет тет вӗсене.

Катастрофа преображает их.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пурне те итлет, чӗлхене пӗлет, пурне те хӑйне кирлӗ пек улӑштарать

Все подслушивает, язык понимает и все коверкает наоборот…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ вӑл моряксен картузӗ вырӑнне кубанка тӑхӑнса ҫӳрет, ку унӑн сӑн-питне улӑштарать, Валерие вӑл палламан ҫын пек туйӑнса кайрӗ.

Кубанка, которую он сейчас носил вместо морской фуражки, изменила его лицо, и оно показалось Валерию каким-то незнакомым.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пулас арӑмне тӗл пулсан ҫеҫ вӑл шухӑшне улӑштарать.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Каярахпа Кавӗрле ашшӗ вӗт-шакӑр ачасене футбол пӳскине, вӗсене хӑй укҫипе красовкисем илсе панине пӗлсен, шухӑшне улӑштарать.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Совет халӑхӗ, тинӗспе тинӗс хушшинче каналсем чавса, Тӑван ҫӗршыв географине те тӗпренех улӑштарать.

Help to translate

III. Ӗҫӗ акӑ мӗнле пуҫланнӑ // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Ҫакӑн пек сехетсенче тӗп-тӗрӗс кӑтартакан тӗкӗр унӑн мӑнаҫлӑхпа тулнӑ сӑн-питне, куҫа шартарса ямаллах йӑлкӑшса тӑракан сӑн-питне, ачаш та ҫепӗҫ хулпуҫҫийӗсене, хӑйӗн ҫырӑ пуҫӗ ҫинчен ӳкнӗ тӗксӗм хум хӳтлӗхӗнчи мраморлӑ мӑйне пӗр ҫӗре пӗтӗҫтерсе кӑтартнипе кӗвӗҫтерет, кун пек чухне вӑл хӑйӗн эрешӗсене, урӑххисемпе улӑштарас тесе, пӗр хӗрхенмесӗрех, йӗрӗнчӗклӗн аяккалла ывӑтать, иртӗхет вӑл вӗҫӗмсӗр — тӗлӗнмелле илемлӗ юханшыв ҫулсеренех хӑйӗн тавралӑхне улӑштарать, хӑйне валли ҫӗнӗ ҫул суйласа илет те вара, хӑйне каллех нумай-нумай тӗрлӗ ҫӗнӗ илемсемпе ҫупӑрлать.

Часы, когда верное зеркало так завидно заключает в себе ее полное гордости и ослепительного блеска чело, лилейные плечи и мраморную шею, осененную темною, упавшею с русой головы волною, когда с презрением кидает одни украшения, чтобы заменить их другими, и капризам ее конца нет, — она почти каждый год переменяла свои окрестности, выбирая себе новый путь и окружая себя новыми, разнообразными ландшафтами.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed