Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улӑхать (тĕпĕ: улӑх) more information about the word form can be found here.
Унта курӑкпа е вӑрманпа витӗннӗ тикӗс тайлӑм ту шӑртне ҫитиех улӑхать; унта ту тайлӑмӗсене тарӑн та анлӑ варсем каса-каса тухнӑ, вӗсем хушшипе ту юпписем кукӑрӑлса иртеҫҫӗ.

Тут ровный склон, поросший травой или покрытый лесом, взбегает до самого гребня; тем скаты изрезаны глубокими логами, между которыми змеятся отроги.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Пусма тарӑх каллех такам улӑхать.

Снова по лестнице кто-то осторожно поднимался.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Трап тӑрӑх капитан кӗперӗ ҫине полковник улӑхать.

По трапу на капитанский мостик поднимался полковник.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шовкун санитарсемпе пӗрле чӑнкӑ тӑвайккипе улӑхать.

Шовкун уже взбирался с санитарами по крутому косогору.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗре хаяррӑн хӑй айнелле чаваласа, сӗрӗмлӗ тӗтӗмпе сывласа, вӑл пӗр пӑрӑнмасӑр ҫывхарса пырать, акӑ ӗнтӗ вӑл дамба ҫинелле улӑхать.

Свирепо подгребая под себя землю, дыша угарным зноем, он неуклонно приближается, вот он уже взбирается на самую дамбу.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗвел вӑрман хыҫӗнчен улӑхать.

Солнце поднялось из-за леса.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Акӑш ами пӗччен тӑрса юлчӗ пулсан, — каласа кӑтартать Воронцов, куҫӗсене хупса, — вӑл шывран тухать те пӗлӗтелле ҫӳле кӑшкӑрса вӗҫсе улӑхать — аран-аран курӑнакан пулать…

— …И если подруга осталась одна, — рассказывал Воронцов, закрыв глаза, — то выбросившись из воды, она взвивается с курлыканьем высоко в небо — едва белеет…

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем, чаплӑ чиркӳре хорсем тӑмалли вырӑнтан илтӗннӗ евӗр, таҫтан ҫӳлтен анаҫҫӗ те, вӑл ҫав сасӑсемпе кулӑ патнелле вут пекех хӗрсе кайнӑ чӑнкӑ чул сӑрт тӑрӑх улӑхать.

Они доносятся откуда-то сверху, словно с хоров величественного храма, и он взбирается к ним по отвесной скале, раскаленной как огонь.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӑшман пулеметчикӗсем хӑйсен тимлӗхне ҫак «гастролерсем» ҫинче, — хӑйӗн юлташӗсене ҫапла ят пачӗ Казаков — тытӗҫ, вӑл хӑй ҫав вӑхӑтра вӑрттӑн шӑвӑнса чул ту патне ҫитет, ун ҫине хыҫал енчен улӑхать те пулемет расчетне гранатӑсемпе пӗтерсе тӑкать.

Вражеские пулеметчики сосредоточат внимание на этих «гастролерах», как назвал Казаков мысленно своих товарищей, а он тем временем незаметно проберется к самой сопке, зайдет с тыльной стороны на вершину и уничтожит пулеметный расчет гранатами.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫул чӑнкӑ спиральпе аялалла анать те инҫетре, айлӑмӑн тепӗр енче, тайлӑм тӑрӑх каллех авкаланса ҫӳлелле улӑхать.

Дорога крутой спиралью спускалась вниз и далеко, по ту сторону долины, снова спиралью поднималась по склонам.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗр вӑхӑт лини ишӗлтернӗ траншея кӗрет, унтан каллех ҫӳлелле улӑхать те тӗме тӑрӑх тӑсӑлать.

На какое-то время линия входит в разрушенную траншею, потом снова всплывает наверх и тянется по пригорку.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Акӑ ӗнтӗ, лини тӑвалла улӑхать.

Но вот она потянулась в гору.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тинӗс тӗпне ҫитсе тивсен, вӑл хӑех кӑшт ҫӳлерех улӑхать те, магнита пула хурҫӑ танк патнелле ишсе пырать.

Коснувшись грунта, он автоматически уравновешивается на небольшом расстоянии от дна и благодаря магнитному устройству подплывает к стальной массе танка.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Утрав ҫинчен ҫутӑ шар, хура ҫын кӗлетки ҫӗклесе, сывлӑша улӑхать.

Над соснами поднимается прозрачный шар с черным человечком.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Кимӗ ҫине улӑхать

— На лодку лезет…

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вара ӑмӑрткайӑк тимӗршапана чӗрнисемпе ҫаклатса вӗҫсе улӑхать те аялалла яра парать.

Орел взял ее в когти, поднял вверх и пустил.

Тимӗршапапа ӑмӑрткайӑк // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл тарҫине вӑратнӑ та, ҫурта ҫутса, ҫӳле улӑхать.

Разбудил работника и пошел со свечой на чердак.

Пӗр вӑрӑ хӑйне хӑй тыттарни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑма хӗррине ҫитсен, аялалла аниччен малтан, хурт ҫӑварӗнчен пурҫӑн ҫиппине кӑларса ҫыпӑҫтарать те, унтан ун тӑрӑх аялалла анса, ҫакӑнса тӑрать: вара йӗри-тавра пӑхать, анас тесен — анать, анас темесен — ҫиппи тӑрӑх каялла улӑхать.

Как только червяк подойдет к обрыву, он, прежде чем спускаться, изо рта выпустит паутину и на ней приклеится к краю, спустится, повисит, поосмотрится, и если хочет спуститься — спустится, а если хочет вернуться назад, то втянется назад по своей паутинке.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Уйӑх ҫӳлерех улӑхнӑҫемӗн улӑхать, хура мӗлкесем тата та хурарах курӑнаҫҫӗ, чӳрече патнелле шӑваҫҫӗ.

Луна поднималась все выше, и черные тени сгущались, отползали к окну.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӗсене иккӗшне те илсе улӑхать ҫӳлти номера лифт.

Его и ее наверх в номера взвинтил услужливый лифт.

Сифилис // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 134–142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed