Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗвве (тĕпĕ: тӗвӗ) more information about the word form can be found here.
Анчах — аптрамаллӑ ӗҫ — шӑпах ҫак ачалла вӗҫкӗн кӑмӑл мана шухӑша пӗр тӗвве ҫыхма, кирлӗ сӑмах тупма, хӳтӗленӳрен тапӑнӑва куҫма кансӗрлесе тӑчӗ.

Но — странное дело — именно эта мальчишеская мысль показаться перед Валей в лучшем свете мешала мне сосредоточиться, мешала от обороны перейти к наступлению.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ман Маринка ку тӗвве урӑхла татрӗ.

Маринка рассудила по-другому.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫамрӑксем пӗр тӗвве пӗрлешсен те Кӑркӑстана таврӑнма шутламан, Чӑваш Енрех тӗпленнӗ.

Связавшись узами брака, молодые люди решили не возвращаться в Киргизию и обосновались в Чувашии.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Старик ҫакӑншӑн та чунтанах хӗпӗртет, мӗншӗн тесен кинӗ вӗсене, аслашшӗпе мӑнукне, пӗр тӗвве пӗрлештерет.

И старику было опять же очень хорошо, поскольку невеста соединяла их воедино: деда и внука.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Иккӗшин шӑпине ниепле те пӗр тӗвве ҫыхма пулассӑн туйӑнмастчӗ мана.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Лот унӑн пӳрнисем хушшипе шуса анса кайрӗ, анчах виҫҫӗмӗш тӗвве ҫитсен, вӑл чарӑнчӗ.

Лот-линь заскользил между его пальцами, но на третьем узле свинец остановился.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак тӗвве алран вӗҫерни — Петлюрӑшӑн пӗтӗм ӗҫе пӗтерсе хунипе пӗрех.

Потерять этот пункт для Петлюры значило потерять все.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Ҫапла пуль терӗм ҫав», — шухӑшларӗ Иннокентий кичемленсе, пӗтӗмпех — Ксени отчетпа суйлав пухӑвне кайнине те, телефон чӗнменнине те, Коробин команда панӑ пек кӗскен чӗннине те, парторг ирех килнине те — пӗр тӗвве тӗвӗлесе.

«Так я и знал», — холодея, подумал Иннокентий, мысленно связывая в один узел и поездку Ксении на отчетно-выборное собрание, и молчание телефона, и краткий, как команда, вызов Коробина, и ранний визит парторга.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Григорий Мелехова хӗрхенни тата ӑна курайманни Мишкӑн чееленме пӗлмен чунӗнче пӗр тӗвве тӗвӗленсе чӑлханчӗҫ…

Жалость и ненависть к Григорию Мелехову переплели Мишкино простое сердце…

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫавӑнпа мар-и, эппин, хӑй ҫӑлса хӑварас тесе вилӗме кӗнӗ ӗҫ пурпӗр путланасса тӗтреллӗн ӑнланса мар-и, тен, Евгений Николаевич хӑйӗннипе Ольга пурнӑҫне пӗр тӗвве ҫыхса хума васкарӗ.

И не потому ли Евгений Николаевич и торопился связать узлом свою и Ольгину жизнь, быть может, смутно сознавая неизбежную гибель дела, за которое ходил на смерть.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Каллех калмӑкла тӗвве чӑлханса ҫыхланчӗ вара Петропа Степан хушшинчи вӗчӗлӗх.

Вновь в калмыцкий узелок завязалась злоба меж Петром и Степаном.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий Мелехова тата икӗ ҫултан Хӗвелтухӑҫ Пруссире, Столыпин хули аяккинче, ҫак тӗвве салтса ямашкӑн пӳрнӗ пулнӑ.

Суждено было Григорию Мелехову развязывать этот узелок два года спустя в Восточной Пруссии, под городом Столыпином.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Степан таврӑнсан, ку тӗвве салтса ярӗ-ха.

Придет Степан — узелок развяжет.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ку сахал-ха: хама хам сӑмах патӑм тата, хулара ҫӳренӗ чух апчху тусанах тӗвве аса илетӗп, терӗм.

Этого мало: взял обещание с самого себя — как только чихну в городе, то чтобы при этом вспомнить о нем.

Иван Шпонькӑпа унӑн аппӑшӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Гвардеец! — мӑкӑртатса илчӗ Макар, миххе ҫыхнӑ тӗвве шӑлӗпе туртса салтса.

— Гвардеец! — коротко буркнул Макар, развязывая зубами затянувшийся на мешке узел.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫак икӗ ен юнашар пыраҫҫӗ, ҫул ҫинче вӗсем хивреленеҫҫӗ, явкаланаҫҫӗ, анчах нихҫан та салтса е татса ямалла мар тӗвве тӗвӗленсе лармаҫҫӗ.

Две стороны шли параллельно, перекрещиваясь и перевиваясь на пути, но никогда не запутываясь в тяжелые, неразрешаемые узлы.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ман тӗвве салтаймӑн, тӑванӑм.

– Моего, брат, узла не развяжешь.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ман шутпа ҫаксене пӗр тӗвве ҫыхӑнтараканни — китайсен «кан» сӑмахӗ.

Help to translate

Пӑлхар мунчипе корейсен ондольне мӗн ҫыхӑнтарать? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/4863.html

Пӗр-пӗрне ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе кӑна пӗр тӗвве тӗвӗленетпӗр.

Так – сойдемся для облегчения.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Республикӑна инвестицисем явӑҫтарма, тирпей-илем кӗртессине, юбилей объекчӗсене тӑвассине тата вӗсене юсаса ҫӗнетессине тивӗҫтерме, ҫавӑн пекех уяв мероприятийӗсене массӑллӑ информаци хатӗрӗсенче ҫутатса тӑма экономикӑпа управлени тытӑмӗн тата ӑс-хакӑлӑн вӑй-хӑватне пӗр тӗвве пӗрлештермелле.

Предстоит сконцентрировать огромный экономический, управленческий и интеллектуальный потенциал для привлечения в республику дополнительных инвестиций, обеспечения благоустройства, реконструкции и строительства юбилейных объектов, а также освещения юбилейных мероприятий в средствах массовой информации.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed