Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туртӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: туртӑн) more information about the word form can be found here.
Йевта пырса кӗнӗ килкартинче икӗ хӗрарӑмпа аялти кӗпе-йӗм вӗҫҫӗн старик, ӑна халь ҫеҫ вырӑн ҫинчен сӗтӗрсе кӑларнӑ пулмалла, нимӗҫсенчен ҫӑлӑнма тӑрӑшса туртӑнаҫҫӗ, шанчӑка ҫухатнипе пулӑшма чӗнеҫҫӗ.

Во дворе, куда попал Евта, возле дома, две женщины и старик боролись с солдатами и во весь голос звали на помощь, старик был в одном нижнем белье — видно, его только что вытащили из постели.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗр чӑмӑрӗ яланах сивӗнсе пынӑ пирки унӑн пӗчӗк пайӗсем пӗрӗнеҫҫӗ, пӗр-пӗрин патне туртӑнаҫҫӗ.

Так как земной шар всё время остывает, то его частицы сжимаются, притягиваются друг к другу.

5. Тусене мӗнле вӑйсем тунӑ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫамрӑк чухне чунӑн мӗнпур вӑйӗсем малашлӑхалла туртӑнаҫҫӗ; иртнӗ кунсем тӑрӑх тӗшмӗртнӗрен мар, ҫитес кунсем телейлӗ пуласса шӑннӑран, ҫак малашлӑх куҫ умне темиҫе тӗрлӗ, уҫӑмлӑ тата ытарайми лайӑх ӗлкесем пулса тухса тӑрать те, пулас телей ҫинчен пӗр-пӗрне ӑнланмалла тата килӗшмелле ӗмӗтленнисем ман ҫула ҫитнӗ ҫамрӑка чӑн-чӑн телей пекех курӑнаҫҫӗ.

В молодости все силы души направлены на будущее, и будущее это принимает такие разнообразные, живые и обворожительные формы под влиянием надежды, основанной не на опытности прошедшего, а на воображаемой возможности счастия, что одни понятые и разделенные мечты о будущем счастии составляют уже истинное счастие этого возраста.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йытӑсем малтанхи пекех сӑнчӑртан вӗҫерӗнесшӗн туртӑнаҫҫӗ.

Собаки по-прежнему рвались с цепи.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Американецӑн мӑнтӑр йыттисем сӑнчӑртан вӗҫерӗнесшӗн туртӑнаҫҫӗ, каҫса кайсах вӗреҫҫӗ.

Откормленные собаки американца рвались с цепи, лаяли до хрипоты.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӳлнӗ йытӑсем хыттӑн вӗре-вӗре стойбище еннелле туртӑнаҫҫӗ.

Собаки с громким лаем рвались из алыков к стойбищу.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пурте малалла туртӑнаҫҫӗ.

Всё двигалось.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пӑрахут ҫунать, вӗсем палуба тӑрӑх шӑваҫҫӗ, туртӑнаҫҫӗ, кантӑкран пуҫӗсене кӑларса пулӑшма чӗнеҫҫӗ, йынӑшаҫҫӗ, нимӗҫсене ылханаҫҫӗ.

Горит пароход, а они ползают по палубе, из окон высовываются, на помощь зовут, стонут, немцев клянут.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Унӑн шухӑшӗсем тӑтӑшах малти лини еннелле туртӑнаҫҫӗ.

Мысли его все время тянулись к боевым порядкам полка.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн куҫӗсем Черныш патнелле туртӑнаҫҫӗ, унран тем ыйтаҫҫӗ тата ҫав вӑхӑтрах ӑна тем каласа параҫҫӗ.

Глаза ее тянулись к нему, о чем-то спрашивая его и в то же время что-то говоря ему.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав ӗмӗтсем тӗтре карса илнӗ инҫет еннелле тӳсӗмсӗррӗн туртӑнаҫҫӗ, ҫынсене шухӑшра ҫемйисемпе тата тусӗсемпе тӗл пултараҫҫӗ, тахҫантанпа курман ачасене ачашлаттараҫҫӗ…

нетерпеливо рвущиеся в окутанную сумерками даль, туда, где люди мысленно встречаются со своими семьями и друзьями, ласкают давно невиданных детей…

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗрлӗ чӗлхепе калаҫаҫҫӗ, аллисемпе ун патнелле туртӑнаҫҫӗ.

Говорили на разных языках, тянулись к нему руками.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хытса ларнӑ алӑсем ҫапса ӳкернӗ пӑшал патнелле туртӑнаҫҫӗ.

Тянутся окостеневшие руки, хотят достать выбитое оружие.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсем хӑйсен пур нушисемпе те ун патнелле туртӑнаҫҫӗ.

И бойцы тянулись к нему со всеми своими болями.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аманнисем пуҫӗсене ҫӗклеҫҫӗ, чавсисем ҫине тӗренеҫҫӗ, хӑйсен пуҫӗсем тӑрринчи стенасем ҫумне урнӑ пек пырса ҫапӑнакан пульӑсем ҫине пӑхмасӑр, вӗсем чӗтренекен хӗрлӗ шевлесем патнелле туртӑнаҫҫӗ.

Раненые подняли головы, опирались на локти, тянулись к колеблющимся красным отблескам, не обращая внимания на пули, бешено застучавшие в стены над их головами.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Пирӗн пурнӑҫ ӗмӗчӗ нихҫан та пурнӑҫланма пултараймасть, мӗншӗн тесен ӗмӗтсем яланах ҫитӗнӳсенчен малалла туртӑнаҫҫӗ, ҫав ҫитӗнӳсем тем пек пысӑк пулсан та, ӗмӗтсем малаллах туртӑнаҫҫӗ

«Мечта нашей жизни никогда не будет осуществлена, потому что она стремится дальше того, что уже достигнуто, каковы бы ни были эти достижения…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫынсем поездсемпе автобуссем ҫине васкаҫҫӗ: вӗсем пурте тинӗс еннелле туртӑнаҫҫӗ.

Люди торопились на поезда и автобусы: они направлялись к морю.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нимӗҫсем Кавказ нефчӗ патне туртӑнаҫҫӗ, вӗсем пӗтӗм Европӑра сахал мар вӑй пухнӑ.

Немцы рвутся к кавказской нефти, они собрали со всей Европы немалые силы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӑрсем пӗр вӗҫӗмсӗр юхаҫҫӗ, вӗсем ҫак ансӑр пролива пӗтӗм тинӗсрен туртӑнаҫҫӗ тейӗн.

Льдины плыли и плыли, словно со всего моря стягивались они в этот узкий пролив.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Никифорпа пӗрле килнӗ нивхсен аллинчи пӑлансем хартлатса туртӑнаҫҫӗ.

Олени с храпом рвались из рук нивхов, приехавших вместе с Никифором.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed