Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

турат the word is in our database.
турат (тĕпĕ: турат) more information about the word form can be found here.
Эсӗ кунта пӗрремӗш хут вӗҫсе килнӗ темӗнле ҫӳп-ҫапсене кӑтартатӑн та манӑн турата йышӑнма сӗмсӗрленетӗн, манӑн турат тетӗн.

А ты в первый раз сюда прилетела, показываешь на какие-то четыре былинки и заявляешь свои права на мою ветку, говоришь, что она твоя.

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл ҫаплах эрешменсем шыраса, турат ҫинчен турат ҫине сиккелесе ҫӳрет.

Она беззаботно прыгала с ветки на ветку, продолжая лакомиться пауками.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Унта, ҫӳлте, туратпа турат ҫыхланса тӑрать, пӗлӗт те курӑнмасть.

И там, наверху, прямо ветка на ветку находит, и неба не видно, как в комнате.

«Ау!» — тени мӗн пулать // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ халех килетӗп, — вӑл, турат ҫинчен турат ҫине куҫса, хӑвӑрт сиксе анчӗ те каялла шуса кайрӗ.

Я скоро вернусь, — добавил он и, перебираясь с ветки на ветку, быстро спустился вниз, распластался тенью на земле и пополз обратно.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӗрлӗ пӗсехеллӗ уйӑпсем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пӗр турат ҫинчен тепӗр турат ҫине вӗҫе-вӗҫе лараҫҫӗ.

Красные снегири беспечными стайками перелётывали с ветки на ветку.

Ашшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унтан, ҫулӑм ав пӗр туратран тепӗр турат ҫине ҫӑп-ҫӑмӑллӑн сиксе ӳкнӗ пекех, шухӑшӑм та ман пӗр тӗлтен тепӗр тӗле сике-сике ӳкрӗ, юлашкинчен татах темшӗн ҫав каҫах таврӑнчӗ.

Потом так же вот, как огонь легко перескакивал с ветки на ветку, мысли мои тоже перескочили на другое, на третье, но опять почему-то вернулись к тому вечеру.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Таҫта кураксем хыттӑн кӑшкӑраҫҫӗ, турат хуҫӑлни илтӗнет, вӗҫен кайӑксем хӑйсем валли йӑва ҫавӑрма пӗчӗк туратсем хуҫаҫҫӗ.

Где-то звонко кричали вороны и слышался треск ветвей: птицы ломали ветки себе на гнезда.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Темиҫе кунтанах турат шӳсе кӳпчесе каять, ҫулҫӑсем тухаҫҫӗ, хуппи ҫинчи суранӗсем ӳт илсе хуҫӑк туратран тымарсем кайма тытӑнаҫҫӗ.

И через несколько дней веточка набухла, брызнули листочки, затянулись раны на коре и от сломанной веточки пошли корни.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑкӑрӗ ҫине кипарис йывӑҫӗн пӗчӗк туратне тирнӗ, вӑл турат «Ҫамрӑк Италин» эмблеми пулнӑ.

На груди девушки была кипарисовая ветка, эмблема «Молодой Италии».

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Шыв тӗпӗнче турат выртать, лайӑхрах сӑнаса пӑхатӑн та — турат шӑвать.

Лежит в воде сучок, а получше присмотришься — сучок-то, оказывается, ползет по дну.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Куҫа турат ан тивтӗр тесе, туратсене сирсе уҫма тивет.

То и дело раздвигать ветви, уберегая глаза.

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл аран турат ҫинчен турат ҫине хӑпарать, ывӑнса ҫитрӗ, тарларӗ, кӗрӗкне хывса пӑрахрӗ.

Он с трудом подтягивался с ветки на ветку, устал, вспотел и скинул полушубок.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Мантикора йывӑҫсем патне вӗҫсе ҫитсе турат ҫинчен турат ҫине вӗҫме тытӑнсан, ӑна шӑвӑҫ ешчӗкри коллекцири чи чаплӑ илемлӗх туса хурас шанчӑкпа сывпуллашмалла та пулӗ.

Если мантикора достигнет деревьев и там начнет перелетать с ветки на ветку, придется распроститься с надеждой водворить ее в знаменитую жестяную коробку, где она была бы лучшим украшением коллекции.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Туратне аллипе тӗкӗнчӗ — юр тӑкӑннипе темиҫе вӗҫлӗ турат ҫап-ҫара тӑрса юлчӗ.

Тронула рукой ветку — снег осыпался, оголились темные узловатые сучки.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах акӑ турат чӗтренсе илчӗ, асӑрханса пусакан урасем айӗнче хӑрӑк туратсем шӑтӑртатрӗҫ, тӗттӗмлӗхре ҫынсен куҫӗсем ялкӑшса илчӗҫ…

Но вот шевельнулась ветка, зашуршал под осторожными шагами валежник, мелькнула в темноте одна, другая пара глаз…

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Темӗнле кайӑк, турат ҫинчен турат ҫине вӗҫе-вӗҫе ларса, ачасене нумайччен ӑсатса ячӗ.

Какая-то сварливая птица долго провожала мальчиков, перепархивая с ветки на ветку.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ӗнер, акӑ, тӗттӗмлех вӑрмана вутӑ патне каймалла пулчӗ, пилӗк таран юр ӑшӗнче ашрӗ; пӗр лав турат касса тиеччен ҫав тери асапланса пӗтрӗ вӑл, ҫуна ҫине тиенӗ вӑрӑм туратран тытса аран киле ҫитрӗ.

Вчера уже затемно ездила в лес за дровами, увязала по пояс в снегу; пока нарубила воз хворосту и уложила его на сани, так измаялась, что чуть дошла до дому, держась сзади саней за хворостину.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Паганель туратран турат ҫине ӳкет, вӗсенчен ярса тытма та ӗлкӗреймест.

Паганель падал с ветки на ветку, не успевая уцепиться за них.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку сӗнӗве никам та хирӗҫ пулмарӗҫ, ученый туратран турат ҫине ҫӑмӑл куҫса пырса, ҫӑра ҫулҫӑсен хушшинче ҫухалчӗ.

Никто не возразил против этого предложения, и учёный, ловко переходя с ветки на ветку, исчез в густой листве.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак ытарма ҫук пӗчӗк кайӑксем ҫыран хӗрринче мӑнкӑмӑллӑн утса ҫӳрекен шӑнкӑрчсене асӑрхамасӑр туратран турат ҫине вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Эти очаровательные птички беспечно перелетали с ветки на ветку, не обращая внимания на воинственных скворцов, важно разгуливавших по берегу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed