Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тупӑшӗ (тĕпĕ: тупӑш) more information about the word form can be found here.
Анчах Шупашкар ҫыннисем валли е пыл, е услам ҫу илсе кайнинчен ҫапах пӑртак тупӑшӗ пур.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Вӗсен уйӑхри вӑтам тупӑшӗ 28 пин те 800 тенкӗ.

Их средний ежемесячный доход составляет 28 тыс. 800 руб.

Автоусламҫӑсем аван ӗҫлесе илеҫҫӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31555.html

Вӗсен шутӗнче – «Акконд» (унта 2 740 ҫын ӗҫлет, рынокри унӑн тӳпи — 89 процент), «Гален» (260 ҫын ӗҫлет, унӑн ҫулталӑкри тупӑшӗ 1 миллиард та 67 миллион тенкӗпе танлашнӑ), «Технотрон» (117 ҫын ӗҫлет, пӗлтӗрхи тупӑш — 302 миллион тенкӗ).

Среди них — «Акконд» (на нем работают 2 740 человек, его доля на рынке — 89 процентов), «Гален» (работает 260 человек, его годовой доход составил 1 миллиард 67 миллионов рублей), «Технотрон» (трудится 117 человек, прошлогодний доход — 302 миллиона рублей).

Системӑллӑ предприятисен федераци списокне кӗртнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31490.html

«Турӑсем суяҫҫӗ, брахмансем чыссӑр», «Ҫынсен хуйхи — брахманӑн тупӑшӗ», «Хресчен суха сухалать, брахман ыйтса йӑлӑхтарать».

«Боги фальшивы, брахманы нечисты»; «У людей горе — брахману доход»; «Крестьянин пашет, брахман попрошайничает».

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Официаллӑ политикӑра (вӑл вӑхӑтчен китайсене Ива картинчен ҫурҫӗреллерех куҫма чарнӑ пулнӑ) ҫакнашкал йышӑну туни Маньчжурири халӑха ӳстерсе Раҫҫейӗн территори экспансине (вӑл нумай пулмасть кӑна Амурҫумпа Тинӗсҫума пӗрлештернӗ пулнӑ) чарса лартма май парӗ, вырӑнти хысна тупӑшӗ ӳсӗ те ҫапла май Ялав ҫарӗсен шалу парӑмне тӳлесе татма май пулӗ тесе шутланипе ҫыхӑннӑ.

Мотивацией такой перемены в официальной политике (до того времени строго ограничивающей миграцию китайцев к северу от Ивовой изгороди) служила надежда, что увеличение населения в Маньчжурии предотвратит дальнейшую территориальную экспасию России (которая только что присоединила Приамурье и Приморье), и увеличит доходы местной казны, позволив наконец выплатить задодженность по жалованию знамённым войскам.

Хулань // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1% ... 0%BD%D1%8C

Тарҫӑсем вунӑ хут ытларах пулсан, унӑн тупӑшӗ те ҫавӑн чухлех ытлашши.

Если же батраков десять, значит и прибыль в десять раз большая.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗтӗм тупӑшӗ мӗн чул?

Всего-то барыша сколько?

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑюллӑ сунарҫӑсемпе ырма пӗлмесӗр пӑлан ӗрчетекен ҫынсем халь хӑйсен ҫилпе те сивӗпе пиҫӗхнӗ пичӗсене хӗвел пайӑркисем еннелле ҫавӑрса йӑл-йӑл кулакан куҫӗсене хӗсеҫҫӗ, ҫурхи хӗвел килнӗ ятпа ҫӗнӗ телей пулатех, ӗҫ ӑнатех, тесе шухӑшлаҫҫӗ: пӑлан усракансен — пӑлан пӑрӑвӗсем йышлӑрах пулаҫҫӗ, сунарҫӑсен — тинӗсри тупӑшӗ пысӑк пулать.

Подставляя солнечным лучам свои прокаленные ветрами и морозами лица, бесстрашные охотники-зверобои и неутомимые оленеводы щурили улыбающиеся глаза и думали о том, что с приходом весеннего солнца непременно придут и новые удачи: оленеводу — хороший олений приплод, охотнику — большая добыча на море.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сана мӗн — сӗт тупӑшӗ пултӑр…

Help to translate

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Ун «урӑх тупӑшӗ» 2,1 пин тухнӑ.

«Иной доход» у нее составил всего 2,1 тысячи рублей.

Чӑваш Ен пуҫлӑхӗ тупӑшӗ пирки отчёт панӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Чӑваш Ен пуҫлӑхӗн «урӑх тупӑшӗ» 60,1 пинпе танлашнӑ.

«Иной доход» главы Чувашии составил 60,1 тысячи рублей.

Чӑваш Ен пуҫлӑхӗ тупӑшӗ пирки отчёт панӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Вӑл, паллах, хӑйӗн тупӑшӗ патне килнӗ те халӗ чакма шутламасть пулас.

Он, несомненно, явился за своей добычей и, видимо, не собирался ее уступать.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Негорӑна шанма юрамасть, анчах кунта ун тупӑшӗ ҫинчен сӑмах пырать.

На совесть Негоро полагаться нельзя, но здесь речь шла о его выгоде.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйсен тупӑшӗ лекнӗ чурасен ушкӑнне Негорӑпа Гаррис хӑйсем илсе пынипе пыманнине те пӗлмест вӑл.

Он даже не знал, ведут ли Негоро и Гаррис сами ту партию невольников, в которую попали их жертвы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Лагерьте лешӗ те, ку та курӑнманнипе Дик икӗ каварҫӑ хӑйсен тупӑшӗ патӗнче явӑнаҫҫӗ тесе шутларӗ.

Не видя в лагере ни того ни другого, он решил, что оба сообщника сопровождают свои жертвы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак хӑрушӑ океан ҫыранӗнчен ҫӗршер миля аякри вырӑна Гаррис хуйхӑпа, ывӑннипе халтан кайнӑ хӗрарӑма, вилес патне ҫитнӗ ачана, чура сутуҫисен тупӑшӗ пулса тӑмалли пилӗк негра — Дик Сэндпа ун юлташӗсене улталаса ертсе кӗчӗ.

И в эти-то гибельные места, в сотне миль от океанского побережья, Гаррис завлек Дика Сэнда и его спутников: женщину, измученную горем и усталостью, умирающего ребенка и пятерых негров, обреченных стать добычей алчных работорговцев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халл капитан, куҫне хӑйӗн тупӑшӗ ҫинчен илменскер, пӗр чарӑнми: — Тимле, Хоуик! Тимле! — тесе пычӗ.

Капитан Халл, не спускавший глаз со своей добычи, неустанно повторял: — Внимание, Хоуик! Внимание!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫывӑракан кит пит часах сунарҫӑсен тупӑшӗ пулса тӑраканччӗ.

Кит, застигнутый во время сна, легко становится добычей охотников.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Икӗ пахча тупӑшӗ Шерккейӗн пӳлмине шӑтарман.

Прибыль от двух наделов Шерккею была не лишней.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун чухне ҫӗршывӑн пӗтӗм тупӑшӗ ҫӗр хут ӳсет.

Этим вы повысите общественное производство во сто крат.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed