Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

траншейӑна (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ун умӗнченех, ҫывӑхранах осколка уласа иртрӗ те траншейӑна пырса ҫапӑнчӗ.

Близехонько от него прожужжал осколок и ударился в траншею.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ту ҫине хӑпарса ҫитсен вӑл сулахайри траншейӑна пӑрӑнса кӗчӗ, траншея тӑрӑх темиҫе утӑм хушши утсан вара, вал тӑр пӗччен тӑрса юлчӗ.

Поднявшись в гору, он повернул в траншею налево и, пройдя по ней несколько шагов, очутился совершенно один.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хамӑр траншейӑна пама! — хушса хучӗ вӑл, салтаксем патнелле ҫаврӑнса.

Отдать нашу траншею! — добавил он, обращаясь к солдатам.

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ну, епле намӑс мар сире траншейӑна пама.

— Ну, как вам не стыдно — отдали траншею.

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тӑвӑр алӑкран тухнӑ чух вӗсем кӑштах мӑшӑлтаткаларӗҫ, алӑкра вӗсем иккӗш те хӗсӗнкелесе тӑчӗҫ, тинех акӑ траншейӑна тухрӗҫ.

Несколько секунд они пыхтели, застряв в узкой двери, в которую сунулись одновременно, и наконец выскочили в ход сообщения.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Травкин каялла траншейӑна сикнӗ те, хӑйӗн разведчикӗсемпе сапёрӗсем енне ҫаврӑнса: — Боевой приказа итлӗр, — тенӗ.

Травкин спрыгнул обратно в траншею, повернулся к своим разведчикам и саперам и сказал: — Слушайте боевой приказ.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин хӑй те, траншейӑна кӗрсе ларса, ҫӗрлехи сасӑсене итленӗ, анчах унӑн шухӑшӗсем кунта мар, вӗсем чӑн-чӑн малти крайра пулнӑ.

Сам Травкин тоже сел в траншею и прислушивался к ночным звукам, но мысли его были не здесь, а на подлинном переднем крае.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫынсене сас-чӳсӗр ҫӳреме хӑнӑхтарас шутпа, вӑл темиҫе разведчика траншейӑна лартнӑ та, ыттисене вӗсем патне май килнӗ таран шӑппӑн, пӗр систерми шуса пыма хушнӑ.

Посадив нескольких разведчиков в траншею, он заставлял остальных подползать к ним как можно тише, чтобы приучить людей к бесшумному движению.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Траншейӑна нумай пулмасть ҫеҫ алтса тухнӑ пулнӑ, ӑна вӗҫне те ҫитереймен-ха.

Траншея была вырыта недавно и еще не закончена.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Андрей ҫӑкӑр татӑкне хӑвӑрт ҫисе ячӗ те, ҫапӑҫу хыҫҫӑн канмасӑрах, пуринчен те малтан траншейӑна поста тухса тӑчӗ.

Быстро дожевывая кусок хлеба, Андрей первым из своего отделения, не отдохнув после боя, встал на пост в траншее.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юргин ӑнланать, тыткӑна лекнисен ушкӑнӗ траншейӑна ҫитсе кӗрсенех, пӗр вӑхӑтлӑха, пурте арпашӑнса кайма пултараҫҫӗ, хамӑр боецсем вара тӑшмана тивӗҫлипе кӗтсе илме те ӗлкӗреймӗҫ.

Юргин понимал, что если толпа пленных хлынет в траншею, то в ней на некоторое время создастся такая толкучка, что наши бойцы не успеют как следует встретить врага.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унтан вара, пӗтӗм халӑх траншейӑна кӗрсе кайса салтаксемпе хутшӑнса кайсан, тыткӑна лекнисене те, салтакӗсене те гранатӑсемпе пере-пере, полк оборони ӑшнелле татса кӗме пултаратпӑр, теҫҫӗ ӗнтӗ вӗсем.

А когда толпа схлынет в нее и смешается с солдатами, забросать гранатами и пленных и солдат, а потом ворваться в глубину обороны полка.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей плошадка ҫинчен пулемётпа дисксене илсе пӑрахрӗ, танка хирӗҫ ывӑтмалли граната хатӗрлерӗ, Умрихинпа Нургалее кӑшкӑрса, хатӗр пулма хушрӗ, пуҫӗнчи каскине тӳрлетрӗ, мӗнле ывӑтсан меллӗрех пулать-ши тесе, траншейӑна кукленсе ларса пӑхрӗ, — унтан вара, сывлама пӑрахсах тенӗ пек, кӗтме пуҫларӗ.

Андрей снял с площадки пулемет и диски, приготовил противотанковую гранату к броску, крикнул Умрихину и Нургалею, чтобы и они были наготове, поправил каску на голове, присел в траншее, пробуя, как будет делать бросок, и потом замер в напряженном ожидании встречи с танком врага.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юргин курчӗ: унӑн ытла отделенийӗсем те ӗнте траншейӑна сике-сике тухрӗҫ, — пур ҫӗрте те каскӑсем вӗлтлетме пуҫларӗҫ.

Юргин увидел, что и другие его отделения уже высыпали в траншею, повсюду замелькали каски.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юргин ӑна ярса тытрӗ те, траншейӑна сике-сике тухма тытӑннӑ салтаксем еннелле ҫаврӑнса, васкатрӗ:

Юргин схватил его и, оборачиваясь к бойцам, которые уже выскакивали мимо него в траншею, поторопил:

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Траншейӑна!

— В траншею!

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Траншейӑна!

В траншею!

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ӗнӗк шӑрши кӗрекен кӑпӑшка юр ӑшӗнчен тухма хӑтланса, мӗнпур вӑйӗпе ҫухӑрса ячӗ, унтан вара сасартӑк аяккалла сикрӗ те — траншейӑна кӗрсе ӳкрӗ.

Вновь вскочив на ноги, он метнулся из рыхлого снега, пахнущего гарью, дал резкий прыжок в сторону и свалился в траншею.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юр ҫинче ҫаврӑнса илсе, вӑл тӑватӑ уран упаленсех траншейӑна чӑмрӗ те тӳрех полк командирӗн блиндажне пырса кӗчӗ.

Перевернувшись в снегу, он на четвереньках бросился в траншею и заскочил в блиндаж командира полка.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Петро Семиглаз штабран взвод траншейӑна тасатса пӗтерсен таврӑнчӗ.

Вернулся Петро Семиглаз в то время, когда взвод закончил расчистку траншеи.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed