Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнчӑрне (тĕпĕ: сӑнчӑр) more information about the word form can be found here.
Сывӑ пултӑр пролетари революцийӗ! — кӑшкӑрчӗ Митя тете, сӑнчӑрне чӑнкӑртаттарса.

Да здравствует пролетарская революция! — кричал дядя Митяй, гремя цепями.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Судран тухсан Митя тете хавассӑн кулса илчӗ, сӑнчӑрне ҫӗклерӗ те сывлӑшра силлесе илчӗ.

Выйдя из суда, дядя Митяй поднял цепи и позвенел ими:

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Спартак юратупа ӳсӗрӗлсе кайнӑ, хӑй ҫинчен нумайтарах шухӑшлакан пулнӑ, юлташӗсем ҫинчен манса кайнӑ, хӑй ҫинчен тин ҫеҫ ӳкнӗ чуралӑх сӑнчӑрне те, хӑй тупа тусах вӗҫне ҫитерме шухӑшланӑ ирӗклӗхӗн таса ӗҫне те манса кайнӑ.

Спартак был неописуемо счастлив, в этом опьянении любовью, в этой полноте счастья, в этом высшем экстазе, он стал эгоистом, совершенно забыл своих товарищей по несчастью, забыл цепи, еще до вчерашнего дня сковывавшие его ноги, святое дело свободы, которое он клялся себе самому довести до конца, каким бы то ни было способом.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унта чӳречисем пысӑк — вӗсем витер малалла та, икӗ айккинелле те курӑнать, алӑкӗ вара пӑрахут сӑмсинех тухать; сӑмсара пӗр барабан ҫине якорь сӑнчӑрне чӗркесе янӑ тата темӗнле рычагсем пур.

Там большие окна, из них видно все вперед и по сторонам, а дверь ведет на нос, где на барабан намотана якорная цепь и торчат какие-то рычаги.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хӑшӗ — сӑнчӑрлӑ: сӑнчӑрӗпе ташлама ҫук-ҫке, ҫавӑнпа та эпӗ сӑнчӑрне вӗҫертсе хума ирӗк параттӑм.

Иной — в кандалах; ну, а в них не спляшешь, так я разрешал снимать кандалы, это правда.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫак сӑмахсене каласан, Петр Кузьмич хӑюллӑн утса кайса йытӑ ҫывӑхнех пырса тӑчӗ, лешӗ сӑнчӑрне карӑнтарса кӑшт ҫеҫ ҫитеймерӗ ун патне.

 — С этими словами Петр Кузьмич решительно подошел к собаке, совсем близко, но так, что она не могла его достать с цепи.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Калинкке патӗнчен килхушшинелле тухакан крыльца патне иртме пулать, анчах килхушши варрине пыма ҫук: хуҫи пекех хӗрлӗ тӗслӗ темӗн пысӑкӑш йытӑ, шӑлӗсене йӗрсе, килхушши урлӑ карнӑ пралук тӑрӑх сӑнчӑрне чӑнкӑртаттарса пӗрмай каллӗ-маллӗ чупкалать.

От калитки к крыльцу, выходящему во двор, пройти можно, но в середину двора нельзя: огромный пес, такой же рыжий, как и сам хозяин, оскалив пасть, бегал вдоль протянутой поперек двора проволоки, на которой каталось взад-вперед рыскало цепи.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Халӗ ӗнтӗ пире шхунӑран икӗ кабельтовӑй кӑна уйӑрса тӑрать, анчах японецсем, хускатса янӑ пекех сулӑнкаласа, ҫаплах якӑр сӑнчӑрне туртаҫҫӗ.

Теперь нас разделяло всего два кабельтовых, но японцы, качаясь как заведенные, все еще продолжали выбирать якорную цепь.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Пӗр капкӑнӗн сӑнчӑрне япӑхрах тыттарнӑ-мӗн, поляр тилли илӗртӳ апачӗ патӗнчен капкӑнӗпех тарнӑ.

Один из капканов оказался слабо прикрепленным к цепи, песец ушел на приманки вместе с капканом.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл хӑй ҫинчен пӗр сӑнчӑрне хывса, тепӗр вӗҫӗпе тенкелрен кӑкарнине пӑхса тӑнӑ.

Он тупо дал снять с себя одну цепь и надеть другую, конец которой был крепко вделан в дерево скамейки.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Арандӑн ӳтне тутӑхнӑ тимӗр сӑнчӑрпа яваланӑ, сӑнчӑрне ҫӗре чакаласа хунӑ якорь ҫумне кӑкарнӑ.

Тело Аранды перехватили ржавой железной цепью, прикрепили цепь к якорю, врытому в землю.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем таҫтан авалхи велосипедран икӗ тем ҫӳллӗш кусатӑран (кӑстӑркӑч) тупнӑ, хӑйсемех сӑнчӑрне тунӑ.

Раздобыли два старомодных высоких велосипедных колеса, какие теперь можно отыскать только в музеях, сделали сами цепь, шестерни, педали и сиденья.

5. Пуҫламӑш велосипед // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вилчӗ пулсан та, вӑл чуралӑх сӑнчӑрне тӑхӑнмарӗ вӗт!

Даже если он погиб, ему не пришлось носить цепей рабства!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗрле каннӑ чухне тыткӑнри хӑй пекех хура ҫынсен хушшипе, салтаксене улталаса, Дик патне ҫывхарма пултараймасть-ши вӑл, ун сӑнчӑрне ватса, ӑна вӑрмана тартаймасть-ши?

Во время ночного отдыха, замешавшись в толпу невольников, такой же черный, как они, не сможет ли он обмануть бдительность солдат, добраться до Дика, сломать его оковы, увлечь его в лес?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗн-асап сана аврӗ пулсассӑн, Ывӑлу татӗ ун сӑнчӑрне.

Если ты сломлена произволом, То твой сын будет волю ковать.

«Тӗп пултӑр вӑрҫӑ!» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кунта унӑн сӑнчӑрне хывнӑ.

Здесь с него сняли оковы.

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Вӗсем ун ҫинчен пӗр сӑнчӑрне те пулин хывмалла, — сӑнчӑрӗсем питӗ йывӑр, — е ӑна шывпа ҫӑкӑр кӑна мар, какайпа пахча-ҫимӗҫ те памалла тесе калаҫҫӗ пулӗ тенӗччӗ эпӗ, анчах ҫак шухӑш нихӑшӗн те пуҫне те кӗмерӗ, хам эпӗ ку ӗҫе сӑмсана чикмесен лайӑхрах пулӗ тесе шутларӑм, каярахпа, шӑв-шав иртсе кайсан, тухтӑр сӑмахӗсене Салли аппана каласа парӑп терӗм, таркӑн негр хыҫҫӑн кимӗпе хӑваланӑ чух Сид аманни ҫинчен мӗншӗн калама маннине ӑнлантарӑп терӗм.

Я думал, они скажут, что надо бы снять с него хоть одну цепь, потому что эти цепи были уж очень тяжелые, или что надо бы ему давать не один хлеб и воду, а еще мясо и овощи, но никому это и в голову не пришло, а я решил, что мне лучше в это дело не соваться, а рассказать тете Салли то, что говорил доктор, как только я миную пороги и мели, то есть объясню ей, почему я забыл сказать, что Сид был ранен, когда мы с ним в челноке гнались за беглым негром.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл пире ҫав самантрах каскӑч илсе килтерсе ури ҫинчи сӑнчӑрне хывтарасшӑнччӗ, вара пӗр самант та тытӑнса тӑмасӑр тухса тарасшӑнччӗ, пире хӑйпе пӗрле тарма сӗнчӗ вӑл.

Потом захотел, чтобы мы сейчас же принесли откуда-нибудь зубило, сняли цепь у него с ноги и убежали бы вместе с ним, не теряя ни минуты.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вунӑ фут вӑрӑмӑш сӑнчӑра Джимӑн хӑрах урине кӑна тӑхӑнтарнӑ, сӑнчӑрне кравать уринчен кӑкарнӑ; краватне кӑшт ҫӗклентерсенех, сӑнчӑр вӗҫерӗнет.

Цепь у Джима длиной в десять футов, только на одной ноге, и надета на ножку кровати; всего и дела, что приподнять эту ножку да снять цепь.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Турксем тыткӑнҫӑн урисенчен сӑнчӑрне салтнӑ, унӑн аллисене пӑявпа ҫыхнӑ та, Кирджалипе пӗрле хуларан хире тухса кайнӑ.

Турки сняли оковы с ног невольника, связали ему руки веревкою, и с ним отправились из города в степь.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed