Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнпа (тĕпĕ: сӑн) more information about the word form can be found here.
Норк Орк куҫӗсене ҫӗклерӗ, унтан антарчӗ те — тӳмисене ҫаклатнӑ май туртӑнчӑк-тӑсӑлчӑк сӑнпа ура ҫине тӑчӗ.

Норк Орк поднял глаза, опустил их и встал, застегиваясь, с вытянутым лицом.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

— Тӑватӑ сехетрен кая юлмасӑр, — вилӗ сӑнпа кулса вӗҫлерӗ Консуэло.

— Не позже четырех часов, — сказала Консуэло, улыбаясь ему с мертвым лицом.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Роэнӑпа Элли унта тӑхӑр ҫул каяллахинчен нимӗнпех те аслах мар сӑнпа лараҫҫӗ, пӗр-пӗринпе темӗн пирки канашлаҫҫӗ; вӗсем Тиррея саланкӑрлӑн пуҫ тайрӗҫ.

Роэна и Элли сидели там нисколько не старше, чем девять лет назад, о чем-то советуясь между собой; они рассеянно кивнули ему.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Катрин Стомадор ҫине тискер сӑнпа тӗмсӗлет, — тӗрме хуралҫисемпе контрабандистсен хушшинче ку ытарайми шутланать, анчах илӗртес тӗллевпе мар, ӑнланма, тӗшмӗртме: Стомадорпа Ботредж унпа шӳтлемеҫҫӗ-и?

Катрин взглянула на Стомадора тем диким взглядом, который считался неотразимым среди сторожей тюрьмы и контрабандистов, но не с целью завлечь, а лишь чтобы уразуметь: не вышучивают ли ее Стомадор и Ботредж.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Йӑлӑхтармӑш ҫынсене кӑларса яма опыт ҫукран Давенант унӑн чӗриклетӳллӗ сӑмах юххине чӑтса ирттерчех, акӑ карчӑк тинех, ӗшеннӗскер, тутине пӑчӑртаса хытӑ сӑнпа пӳлӗмрен тухрӗ те — Давенант хулана уҫӑлма кайрӗ.

Не имея опыта выпроваживать докучных людей, Давенант терпел ее скрипучий речитатив, пока, устав, она не ушла, поджав губы, с жестким лицом, а Давенант отправился бродить по городу.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗчӗк ҫырма хӗрринче вӑл лашине чарчӗ, йӑлтӑртатса юхакан шывалла тинкерчӗ, унта унӑн куҫӗсем шыҫӑнчӑк хура сӑнпа тӗл пулчӗҫ.

У ручья он задержал лошадь, посмотрев в сверкающие струи потока; там, снизу, встретилось с ним взглядом опухшее, темное лицо.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Унӑн пичӗ мӑнаҫлӑ-сивлек сӑнпа витӗнчӗ — вӑл халӗ ҫӗр тӗнӗлӗн чи варринче тӑрать тейӗн.

Лицо его приняло горделиво-суровое выражение, такое же, какое было у него на точке земной оси.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 326–330 с.

Хуллен тайкалана-тайкалана сӑра хупахӗнчен ҫынсем пӗрин хыҫҫӑн тепри тухаҫҫӗ; урама ярса пуссанах малтан тӗрев шыраҫҫӗ, унтан ассӑн сывласа эхлеткелеҫҫӗ, шлепкине сӑмси ҫине аялах антарса лартаҫҫӗ те — ҫирӗппӗн пуснине е сивлек, е рехетлӗ сӑнпа кӑтартса килӗсене танккаҫҫӗ.

Из дверей пивной то и дело вываливались медлительные в движениях люди; выйдя, они сперва искали точку опоры, потом вздыхали, нахлобучивали шляпу как можно ниже к переносице и шли, то с мрачным, то с блаженным выражением лиц, преувеличенно твердыми шагами.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Бурль куҫӗсене хупса, минтертен таянса выртать, тӑрӑхлавлӑ сӑнпа тимлӗ итлет.

Бурль полулежал с закрытыми глазами, слушая внимательно и ехидно.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Вӗсем мӑнаҫлӑ сӑнпа унталла-кунталла пӑхкаларӗҫ, ҫак пӳрт шӑпах вӗсен иккенне ыттисене нихӑҫан та пӗлтерме хӑяйманшӑн хӑрушла кулянчӗҫ.

Они оглядывались с гордым видом, страшно жалея, что никогда не решатся заявить о принадлежности этого жилья им.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Пӗррехинче каҫхине, шӑрӑх кун хыҫҫӑн, шӑппӑн, кӑпӑшшӑн шурса пыракан чӳрече умӗнче д'Обремон темшӗн питех те тунсӑх сӑнпа икӗ сехете яхӑн хускалмасӑр ларчӗ; вӑрманӑн хӗвел аннипе пӗрле тӗксӗмленекен тӑррине сӑнать-ши?

Раз вечером, после жаркого дня, у окна, бледневшего тихо и пышно, д'Обремон, смотря на закатные верхи леса, просидел с очень что-то грустным лицом часа два.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Фергюсон Роберт курткине салтрӗ, юн таппине тӗрӗслерӗ те пӗлтерӗшлӗ сӑнпа чӗнмесӗр тӑрать.

Фергюсон расстегнул куртку, взял пульс и помолчал с значительным видом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

— Апла тӑк — ларса уйламалла, — Полина картах сиксе сӗтел хушшине тимлӗ сӑнпа вырнаҫса ларчӗ.

— Так надо подумать, — сказала она, вздрогнув и с серьезным лицом усаживаясь за стол.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Асӑрхаттару мероприятийӗсене пур енлӗн пурнӑҫласан Масперо, юлашкинчен, — кунашкалли халиччен пулманччӗ-ха, — хупса хунӑ ҫын патне пӗчченех кӗчӗ: ҫурма официаллӑ кулӑпа, кӑшт йӑпӑлтирех сӑнпа, ара, фактсемпе репутацие кура лару-тӑру хуҫи ҫапах та — Шамполион.

Встревоженный, несмотря на все предохранительные мероприятия, событием столь исключительным, Масперо вошел наконец один к узнику с полуофициальной улыбкой, заискивая у того, кто благодаря фактам и репутации был хозяином положения.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Вӑл уҫӑ сӑнпа ишет, хальтерех кӑна вилӗмпе сехӗрлентернӗ шыва шанчӑклӑн авӑса-авӑса хыҫа хӑварать; ҫак самантра унӑн чунсен тытӑҫӑвне ыткӑнас, нумай вӑхӑтлӑх ҫул ҫӳреве тухса каяс шухӑш-тӗллевне чарма вӑй ҫитерекен чикӗ ҫук, унта унӑн ҫамрӑк чӗринче влаҫ тимӗрӗ ӳссе-ҫирӗпленсе пырӗччӗ, сӑмахӗ вара иккӗленӳсӗр, ҫирӗп юрӑпа — тимлӗхпе вун-вун хут вӑйланнӑскерпе — янӑрӗччӗ.

Он плыл с ясным лицом, уверенно отгребая воду, грозившую не так давно смертью, и не было в этот момент предела силе его желания кинуться в битву душ, в продолжительные скитания, где с каждым часом и днем росло бы в его молодом сердце железо власти, а слово звучало непоколебимой песнью, с силой, удесятеренной вниманием.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ыттисен умӗнче вӑл ку сӑнпа сайра курӑнать-и те, Улька умӗнче ҫакнашкалли час-часах пулкалать.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Унӑн аллисем хытӑрах та хытӑрах чӗтреҫҫӗ, пит-куҫӗ тӗксӗмленчӗ; хумханса ӳксе, пӗр ҫӗрелле пӑхса, йӑлкӑшакан сӑнпа вӑл хута ҫӗрелле печӗ те ҫав самантрах пӑшалне ярса тытрӗ.

Пальцы его дрожали все сильнее, лицо потускнело; взволнованный, с блестящим остановившимся взглядом, он бросил бумагу и инстинктивно схватил ружье.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Мӗн тумаллине пӗлмесӗр лейтенант темиҫе самант шухӑшлӑ сӑнпа тӑчӗ.

Лейтенант стоял с озабоченным лицом, не зная, что делать.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Тӗрлӗ тӗслӗ халӑх хушшинче тарӑн шухӑшлӑ сӑнпа ҫӳрекен паллӑ мар хӗре, пӑхсан кӑшт тӗлӗнтермӗшрехскере, пурне те сӑнама юратакан ҫынсен ӑрачӗ кун тӑршшӗпе пӗрре мар асӑрхарӗ.

Порода наблюдательных людей в течение дня замечала неоднократно неизвестную, странную на взгляд девушку, проходящую среди яркой толпы с видом глубокой задумчивости.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫак кун умӗн тата юрӑ пухакан Эгль тинӗс хӗрринче хӗр ачана Хӗрлӗ Парӑслӑ карап ҫинчен юмах ярса панӑранпа ҫичӗ ҫул иртсен — Ассоль хӑй кашни эрнере пулакан тетте лавккинчен килне кулянса, салхуллӑ сӑнпа таврӑнчӗ.

Накануне того дня и через семь лет после того, как Эгль, собиратель песен, рассказал девочке на берегу моря сказку о корабле с Алыми Парусами, Ассоль в одно из своих еженедельных посещений игрушечной лавки вернулась домой расстроенная, с печальным лицом.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed