Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑлтавӗсене (тĕпĕ: сӑлтав) more information about the word form can be found here.
Чӑнах та, прелат принц вилӗмӗн пӗтӗм сӑлтавӗсене тӗплӗн пӗлнӗ.

И действительно, прелат знал все подробности трагической смерти принца.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кулине, упӑшки тытӑнса тӑнин сӑлтавӗсене шутласа анран тухрӗ, лӑпланас тесен те лӑпланаймасть.

А Акулина придумывала причины задержки мужа и старалась успокоить себя, — но не успевала!

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хӗнесе пӗтернӗскер, куҫаракан лагерь карцерӗн шывпа сапса йӗпетнӗ урайӗнче выртса, суранӗсем ыратнине тӳссе, малтан тарса кайсан мӗншӗн ӑнманнин сӑлтавӗсене шыранӑ, тепре тарма плансем тунӑ.

Избитая, еле живая, лёжа на залитом водой полу карцера пересыльного лагеря, она, глуша в себе боль, продумывала причины прошлых неудач и строила планы новых побегов.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Шӑпах Минюст «Ирӗклӗхе» регистрацилеме килӗшменнин сӑлтавӗсене хут ҫинче ҫырса ҫирӗплетнӗ.

Именно Минюст ведомство в свое время обеспечило письменным обоснованием отказ в регистрации «Ирӗклӗх».

«Ирӗклӗхе» регистрацилес пирки ӗҫе ҫӗртме уйӑхӗн 2-мӗшне куҫарнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫапах та ҫакӑн пек вилӗм сӑлтавӗсене тӗплӗн тишкерсе ведомствӑсен хушшинче ҫыхӑнса ӗҫлессине лайӑхлатма пулӑшакан улшӑнусене васкавлӑн кӗртни пӗлтерӗшлӗ.

Help to translate

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Япалана вӑл хӑвӑрт ӑнкарса илет, пӗтӗм вӑй-халне пухса, татӑклӑ мерӑсем йышӑнать, хӑй тунӑ йӑнӑшсен сӑлтавӗсене тупса, вӗсене ҫийӗнчех ӑнӑҫлӑн тӳрлетет.

Он быстро соображает и действует с энергией и решительностью, раскрывает причины своих ошибок и удачно их исправляет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапах та ҫакӑн пек вилӗм сӑлтавӗсене тӗплӗн тишкерсе ведомствӑсен хушшинче ҫыхӑнса ӗҫлессине лайӑхлатма пулӑшакан улшӑнусене васкавлӑн кӗртни пӗлтерӗшлӗ.

Но важно на основе анализа причин таких смертей оперативно вносить изменения, направленные на повышение межведомственного взаимодействия.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ҫакнашкал япала ҫапӑҫусем ҫинчен сӳтсе явнӑ чухне пулать: кусем ӑнӑҫсӑр ҫапӑҫӑвӑн сӑлтавӗсене тӗпчеҫҫӗ ӗнтӗ, тесе шутлатӑн, чӑннипе вӗсем уйрӑмах паллӑ ҫитӗнӳ пирки калаҫаҫҫӗ.

Так бывает при разборах сражений, когда можно подумать, что изучается неудача, в то время как на самом деле исследуется незаурядный успех.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑнпа та вӑл Широкогорова, Городцовпа питӗ туслӑскерне, ҫавӑн пек хирӗҫӳ мӗн пирки сиксе тухнине тата тавлашу сӑлтавӗсене пӗлме хушнӑ.

Поэтому он просил Широкогорова, бывшего в большой дружбе с Городцовым, дознаться, из-за чего же собственно заварилась каша, что было первопричиной драки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Моторсене япӑх юсанин сӑлтавӗсене кам пӗлсе палӑртнӑ?

А кто разобрался в причинах плохого ремонта моторов?

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Господин полк совечӗн председатӗлӗ, ҫапӑҫун сӑлтавӗсене салтаксене ӑнлантарса парӑр.

Господин председатель полкового совета, объясните солдатам причину боя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кун сӑлтавӗсене эпӗ аванах пӗлетӗп; Грант капитан Шотланди ирӗклӗхӗшӗн кӗрешекен ҫын пулса тӑнине вӗсем манман.

Причины этого отказа я отлично понимаю: они не забыли, что капитан Грант — поборник независимости Шотландии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах Натка Толька алли сыппине мӗнле майпа сиктерни ҫинчен калама тапратсанах вӑл калаҫма чарӑнса мӗн сӑлтавпа та пулин пӗр-пӗр ҫӗре кайса ҫухалнӑ; сӑлтавӗсене шухӑшласа кӑларма вӑл маҫтӑр пулнӑ.

Но едва-едва стоило ей заговорить с ним о том, как же всё-таки на самом деле Толька свихнул себе руку, Владик замолкал и обязательно исчезал под каким-нибудь предлогом, придумывать которые он был непревзойдённый мастер.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хамӑр хирӗҫӗвӗн тӗп сӑлтавӗсене пӗлни те вырӑнсӑр тесе шутлатӑп.

Полагаю также неуместным вникать в настоящие причины нашего столкновения.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пирӗн ӳсес пулать, тӗрекленсе пымалла, халӑха ытларах хамӑр майлӑ ҫавӑрмалла, вӑрҫӑн чӑн-чӑн сӑлтавӗсене ӑнлантарас тӗлӗшпе алӑ усмасӑр ӗҫлемелле.

Наше дело — расти, расширять свое влияние, работать не покладая рук над разъяснением истинных причин войны.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кунтан-кун вырнаҫтарса пычӗ вӑл Григорий пуҫне уншӑн халиччен паллӑ мар чӑнлӑхсене, вӑрҫӑ мӗншӗн пуҫланса кайнин чӑн-чӑн сӑлтавӗсене тӑрӑ шыв ҫине кӑларса пычӗ, самодержави влаҫӗнчен, наркӑмӑшлӑ кулӑпа тӑрӑхласа, питлесе кулчӗ.

Изо дня в день внедрял он в ум Григория досель неизвестные тому истины, разоблачал подлинные причины возникновения войны, едко высмеивал самодержавную власть.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр-пӗрне хамӑр ӑшра мӗншӗн яланах кураймасӑр пурӑннин сӑлтавӗсене те эпир тупса ӗлкӗрейместпӗр.

Рассудок не поспевал подделать под постоянно существующую враждебность друг к другу достаточных поводов.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

РФ Президенчӗ В.Путин климат улшӑнӑвӗсен чӑн сӑлтавӗсене паянхи кун никам та пӗлсе пӗтереймессине палӑртрӗ.

Help to translate

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн В.В.Путинӑн журналистсемпе ирттернӗ пресс-конференцийӗн хаклавӗ // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/urmary/3670-ra-ej-f ... -n-khaklav

Вӑл тӑтӑшах хӑй никам пӗлмен ӗҫӗн сӑлтавӗсене шыраса тупать, ҫакна вара хӑйӗн эгоизм теорийӗпе ҫыхӑнтарасси уншӑн кӑмӑллӑ ӗҫ пулса тӑрать.

Он постоянно отыскивает самые затаенные причины своих действий, и ему приносит удовольствие подводить их под его теорию эгоизма.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пулнӑ ӗҫ ҫинчен тимлӗн шухӑшласа пӑхасси тата унӑн сӑлтавӗсене ӑнланса илесси вӑл Лопухов пек шухӑшлакан ҫыншӑн пӗр япала тенӗпе пӗрех.

А подумать внимательно о факте и понять его причины — это почти одно и то же для человека с тем образом мыслей, какой был у Лопухова.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed