Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сыхланарах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Кур ӗнтӗ ҫавна, машина патӗнче епле хуралса пӗтнӗ, — сыхланарах астутарчӗ анне.

— Гляди, каким вернулся: машина пачкается, — осторожно сказала мать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сыхланарах пулас тесе, хула хапхи патне тавра ҫулпа кайӑпӑр.

Мы покружим немного на всякий случай, прежде чем пойдем к заставе.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫӗнӗ самолетӑн кабинине кӗрсе ларса, Чкалов пӗтӗм вӑй-халне пухнӑ, машина конструкцийӗн уйрӑмлӑхӗсем ҫинчен тата ҫав уйрӑмлӑхсем пирки сыхланарах вӗҫме асӑрхаттарса каланисене тимлӗн итленӗ.

Садясь в кабину нового самолета, Чкалов становился собранным, сосредоточенным, молча выслушивал напоминания о конструктивных особенностях машины и о связанных с ними мерах предосторожности.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӑлмачӑ хӗрсемпе хӑнасене, боярсене, музыкантсене, курма пынисене курсан — кӑштах именнӗ пек пулчӗ, сыхланарах кулам пек турӗ те, пӗр утӑм каялла чакрӗ.

Переводчик немного помялся, оглядываясь на многочисленных подруг, гостей, любопытных и музыкантов; он сделал осторожно улыбку и отступил шаг назад.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Найн! — терӗ те унтер-офицер, тӑкас мар тесе сыхланарах кӑна аллаппи аяккипе стаканне пӑрса лартрӗ, унтан темӗнчченех мӑкӑртатса тӑнӑ хыҫҫӑн, хулпуҫҫи урлӑ ҫакнӑ винтовкине аллине илчӗ.

— Найн! — сказал унтер-офицер и ребром ладони решительно, но вместе с тем осторожно, чтобы не разлить, отставил стаканчик, после чего произнес довольно длинную фразу и снял с плеча винтовку.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Алексей, ун ҫине пӑхкаласа, Батманова инкек ҫинчен сыхланарах та ытарлӑрах каласа кӑтартӑр.

Оглядываясь на него, Алексей в осторожных туманных выражениях доложил Батманову о несчастье.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Писарев ахаль мар сыхланарах пулмалли ҫинчен асӑрхаттарчӗ.

Писарев не зря предупреждал о бдительности.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ чунтан-чӗререн сире сыхланарах пурӑнма сӗнетӗп.

— Я от души советую вам быть осмотрительней.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов хӑй ҫинчен калаҫать пулӗ тесе, Таня сыхланарах ларчӗ.

Таня догадалась, к чему клонит Батманов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ял ҫыннисем Батмановпа унӑн юлташсене савӑнӑҫлӑ, анчах сыхланарах кӗтсе илчӗҫ.

Жители села встречали Батманова и его спутников радушно, но и настороженно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мӗн пулчӗ сире, Женя? — сыхланарах ыйтрӗ вӑл.

— Что с вами, Женя? — осторожно спросил он.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Хваттерти ҫын кансӗрлемест-и сана? — сыхланарах ыйтрӗ Таня: ҫапах та ӑна Беридзе темшӗн интереслентернӗ.

— Не мешает тебе квартирант? — спросила Таня настороженно: все-таки Беридзе чем-то заинтересовал ее.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кулатӑн-и? — ыйтрӗ Петька, сыхланарах айккӑн тӑрса.

— Издеваешься? — спросил Петька, становясь в оборонительную позицию.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сыхланарах ҫӳре, ачам, — ывӑлӗ тупӑннӑшӑн, ӗлӗкхи пекех савса калаҫнӑшӑн, тӑрӑшнӑшӑн хӗпӗртесе макӑрать амӑшӗ.

А она, плача от радости, что сын нашелся и попрежнему нежно и заботливо к ней относится, просила его об одном: «Только будь осторожен».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сыхланарах, — ман хыҫҫӑн!

Осторожнее — за мной.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кашниех выступление хатӗрлентӗр, анчах пӗлсе, сыхланарах

Каждый готовься к выступлению, но с осторожкой…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Акӑ ӗнтӗ юлашки траншея, акӑ ӗнтӗ хӑйӗн ротин ӗлӗкхи командирне палласа илнӗ П. полкри салтак сасси, акӑ ӗнтӗ 3-мӗш батальон, хӳме ҫумне йӑпшӑнса, тӗттӗмре тӑрать вӑл, самантлӑха ӑна тупӑсенчен пӗрхӗнсе тухан вут ҫути ҫутатса илет, сыхланарах калаҫнисем, пӑшалсемпе шаклаттарнисем илтӗнеҫҫӗ.

Но вот уже последняя траншея, вот и голос солдатика П. полка, узнавшего своего прежнего ротного командира, вот и 3-й батальон стоит в темноте, прижавшись у стенки, изредка на мгновение освещаемый выстрелами и слышный сдержанным говором и побрякиванием ружей.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗрре Бостон хулинче унпа кӑштах инкек пулман, ҫавӑнпа кайран вӑл сыхланарах ӗҫлеме пуҫланӑ.

Однажды в Бостоне с ним чуть не случилось несчастье, и он стал действовать более осторожно.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах асту, Коля, сыхланарах пар — пӳрнӳсене татса пӑрахӗ.

Только смотри, Коля, осторожнее — пальцы оторвет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Каятпӑр, анчах эсӗ, Арон, сыхланарах пар.

Только ты, Арон, будь поосторожнее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed