Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сухалпа (тĕпĕ: сухал) more information about the word form can be found here.
Беридзе ун чухнех хура сухалпа ҫӳретчӗ, Батманов хӗрӗх ҫул тултарнӑччӗ.

Уже тогда Беридзе носил бороду, а Батманову стукнуло сорок лет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Виличченех сухалпа ҫӳретӗп.

До самой могилы буду таскать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӳстерсе янӑ ҫӑра сухалпа вӑрӑм усси ман сӑна йӑлтах улӑштарчӗҫ.

Отпущенная мною густая борода и большие усы совершенно изменили мое лицо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Щорс пекех, вӑл сухалпа усси ҫитӗнтернӗ, ун пекех татӑклӑн, васкамасӑр калаҫнӑ, приказ панӑ чухне красноармееца куҫран шӑтарас пек ҫирӗппӗн пӑхнӑ.

Завел такую же бородку и усы, говорил так же сдержанно, отрывисто; отдавая приказание, смотрел красноармейцам в глаза пристально, строго.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсенчен пӗри, курпунтарахскер, пӗтӗм сӑн-пичӗпех шӑртлӑ сухалпа витӗнсе ларнӑскер, таткаланса пӗтнӗ Австри салтакӗн формине тӑхӑннӑскер, ун ҫине хаяррӑн пӑхать, офицер пирусӗн тӗтӗмӗ хӑйӗн куҫӗсене ҫинӗ пек, — вӗсене мӑч-мӑч хупать.

Один из них, сутуловатый, весь обросший колючей щетиной, в потрепанной форме австрийского, солдата, зло смотрел на него, часто моргая, словно дым от папиросы офицера разъедал ему глаза.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн куҫӗнчен пуҫласа мӑй таранах хура сухалпа хупланнӑ пичӗ те, ҫӑмламас алли те пурне те хӑратнӑ.

Лицо его, заросшее от глаз до шеи черной бородой, и волосатые руки внушали всем страх.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чылай ватӑлнӑ латыш, Вольмер, янах айӗнчен пуҫласа хӑлхисем таранах сухалпа витӗннӗскер, Корчагин аллине тытса силлет.

И Вольмер, пожилой латыш, заросший бородой от подбородка до ушей, тряс Корчагину руку:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак вӑрӑ-хурахсем пӗри те ӑнсӑр пулман: кунта вӗсемшӗн пуянлӑх пулнӑ, кӑкӑр таран сухалпа витӗннӗ, пылчӑклӑ, чӗрӗ шӑтӑксенче пурӑнакансем вӗсене сахалах мар пуйтарнӑ.

Все эти хищники били наверняка: им-то богатство было обеспечено, во всяком случае, за счёт обросших бородами рудокопов, живших в грязи и сырости.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Е хам сухалпа хам ҫыхланса ларӑп, пӑвӑнса вилӗп!

Или, того хуже, запутаюсь в своей бороде и удавлюсь!

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

— Тавлашнӑ чухне калаҫса татӑлнӑ тӑрӑх, ман тата тепӗр виҫӗ уйӑх сухалпа ҫӳремелле, унтан ытла мар.

— По условиям пари я должен носить ее еще месяца три, не больше.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Мӗнле вара — сирӗн мӗн виличченех сухалпа ҫӳремелле-и?

— И что же, вы обязаны теперь носить ее до конца жизни?

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ку сухалпа эсӗ ытла та Микул турӑ сӑнлӑ.

Очень уж ты на угодника Николая похож бородой.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сергей куҫкӗски умне ларса, хӑйӗн ырхан та сухалпа мӑкланнӑ пичӗ ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ.

Сергей сидел перед зеркалом и с удивлением смотрел на свое худое и густо заросшее бородой лицо.

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Иван Алексеевич хӑй патне чупса килекен лутра салтак, пӗтӗм пичӗ тӗтӗм пек кӑвак сухалпа шӑртланса хупланнӑскер, Валет пулнине аран-аран уйӑрса илчӗ.

В подбежавшем солдатишке, заросшем до скул ежистой дымчато-серой щетиной, Иван Алексеевич с трудом опознал Валета.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах Рейнсдорп патӗнчи евӗр сӑнчӑрпа, ҫӗтӗк-ҫурӑк тумпа та чӑлханнӑ сухалпа мар.

Только не как тогда у Рейнсдорпа, не в цепях, не в лохмотьях, не со спутанной бородой.

Чӗри тапма чарӑнчӗ тейӗн Гришаткӑн // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Сухалпа мӑкланнӑ питҫӑмартийӗсем унӑн тӗлкӗшсе кӑна тӑраҫҫӗ, усӑннӑ куҫӗсем ҫине башлык айӗнчен ҫӑра мӗлке ӳкнӗ.

Небритые щеки его пылали, на опущенные глаза падала из-под башлыка густая тень.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑй пӗлекен ура сассисем тӳплетнине илтсен, вӑл пуҫне ҫавӑрчӗ, хӑйӗн пичӗ ҫине тахҫанах йӗр хӑварнӑ сивлеслӗхӗпе упӑшки ҫине пӑхрӗ; унӑн куҫӗсем Прокофьевич ҫӑварне хупласа хунӑ сухалӑн сывланипе йӗпенсе кайнӑ кӑтрашкисем ҫине тата сухалпа пӗрлех мӑкланса ларнӑ: пирчек те нӳрӗ мӑйӑхӗ ҫине ӳкрӗҫ.

На туп знакомых ей шагов повернула голову, с давнишней, прижившейся на ее лице суровостью глянула на мужа, остановила взгляд на мокрых от дыханья завитках бороды, теснивших рот Прокофьевича, на слежалых, влитых в бороду влажных усах.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Гришака асатте хӑйӗн кӳршин куҫӗнчен пӑхма пикенет, анчах та тарӑн куҫ лупашкисем тавра, типӗ ҫырмана хытхура пусса илнӗ пек, кӑвакарнӑ куҫхаршипе сухал лӑстӑкӗсем мӑкланса ларнӑ; чаваланса ҫитеймест Гришака асатте куҫсем патне, йӗри-таврах шӑртлӑ сухалпа ҫӳҫ чӑтлӑхӗ.

— Дед Гришака пытается заглянуть соседу в глаза, но глубокие глазницы заросли, как буерак бурьяном, седыми клочьями бровей и бороды; не доберется дед Гришака до глаз, кругом одна щетинистая непролазь волос.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Гришака асаттене пумӑклӑ черккепе пӗр черкке тултарса пачӗҫ те, ҫур черккине симӗс йӑрӑмлӑ мӑк сухалпа тӑрмакланса тӑракан ҫӑварӗнчен ячӗҫ, ҫуррине — тӑратса тӑракан мундир ҫухавийӗ хушшине силлерӗҫ.

Деду Гришаке налили пузатую рюмку и вылили половину в рот, залохматевший прозеленью бороды, половину за стоячий воротник мундира.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хворостянкин пуҫне чикрӗ, унӑн чылай вӑрӑм сухалпа шӑртланма ӗлкӗрнӗ пичӗ хӗрелчӗ.

Хворостянкин насупился, поросшее застаревшей щетиной его лицо побагровело.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed