Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиркелесе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ӑҫта-ха вӑл?.. — куҫӗ ҫине купаланса ларнӑ супӑнь кӑпӑкӗсене аллипе сиркелесе, ҫӗнӗ, типографи шӑрши те сӗвӗрӗлмен хаҫат ҫине тинкерчӗ Сергей Арсентьевич.

Help to translate

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Уҫланкӑ пушӑ, курӑксене таптаса пӗтермен, лагере тӑшманӑн пӗлӗтрен сӑнакан разведки ан куртӑр тесе, курӑка сиркелесе утаҫҫӗ.

Поляна была пустынна и невытоптана: ходили только обочь ее, чтобы не открывать лагерь воздушной разведке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ авӑнса тӑракан тулли курланкӑллӑ тувисене сиркелесе малта утса пыратӑп.

Я шел впереди по росистой траве, раздвигая стебли, чувствуя то под ладонью, то под локтем тугие, надломившиеся початки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвел шевли ҫил сиркелесе янӑ тӗтрен ҫурӑкӗсене шуса кӗчӗ те савӑнӑҫлӑ та пӑлханчӑк ҫыннӑн пичӗ ҫинче выляса илчӗ.

Солнечный луч скользнул между разорванными ветром клочьями тумана и заиграл на лице радостного и взволнованного человека.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Иртсе кайнӑ пурнӑҫӑн чаплӑ картинисене искусство ҫеҫ хӑйӗн хӑватлӑ мелӗсемпе юрӑра, сӑрӑсемпе ӳкерчӗк ҫинче кӑтартса пама пултарать», — докладӑн страницисене сиркелесе пӑхнӑ хушӑра, тӗрлӗ справкӑсемпе таблицӑсене пӑхнӑ чухне шухӑшларӗ Алексей.

«Только искусство с его волшебными средствами способно в музыке, в красках, художественным словом повторить ушедшие в прошлое яркие картины жизни, — размышлял Алексей, снова и снова перелистывая доклад, просматривая разные справки и таблицы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хуҫа хӑйӗн кил-йышӗпе тата йышлах мар хӑнисемпе пӗрле сӗтел хушшинче ватӑ рабочисемпе пӗрле ларчӗ, ҫивӗч чӗлхеллӗ шпульницӑсемпе «тӑварлӑ» сӑмахсем каласа шӳт турӗ, нумай ӗҫрӗ, ҫынсене савӑнӑҫлӑн пулма хавхалантарчӗ, ҫав хушӑрах, кӑвакарса кайнӑ сухалне аллипе ик еннелле сиркелесе, хӗрӳллӗн кӑшкӑрчӗ:

Хозяин с семьёй и немногими гостями сидел за столом среди старых ткачей, солоно шутил с дерзкими на язык шпульницами, много пил, искусно подзадоривал людей к веселью и, распахивая рукою поседевшую бороду, кричал возбуждённо:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сиркелесе пӑхнипех ку шӑпах проектра ҫук пай пулса тӑнине вӑл ӑнланса илчӗ.

Еще не вникнув в подробности, он чутьем инженера понял, что в его руках, кажется, именно то, чего не хватало в проекте.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей алкумӗнче хутсене сиркелесе пӑхрӗ.

Алексей на пороге перелистал записку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кузьма Кузьмич Алексей асӑрхаттарса каланине хирӗҫ нимӗн те чӗнмерӗ, хӑйне хупӑрласа тӑракан махорка тӗтӗмне ҫеҫ кӑмӑлсӑр сиркелесе ячӗ.

Кузьма Кузьмич с недовольным видом отгонял наплывавшие на него клубы махорочного дыма и на замечание Алексея не отозвался.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл кӳме ҫине хӑпарчӗ, тет те, уттине сиркелесе, кулач шыра пуҫларӗ, тет.

Влез и стал шарить в сене.

Упа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хуртсем вара валак тӑрӑх вӗллене кӗшӗлтетсе кӗре пуҫларӗҫ; асатте вӗсене пӗчӗкҫӗ милӗкпе сиркелесе тӑчӗ.

Пчелы поползли по корыту в колоду и всё трубели, а дед веничком пошевеливал их.

Пӗр ача аслашшӗне хурт ами тупса пани ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫак кунхине те ҫӳллӗ курӑка сиркелесе пынӑ чух вӑл темле кайӑка вырӑнӗнчен хӑратса кӑларчӗ.

И в этот день, шаря в высокой траве, он спугнул какую-то птичку, заинтересовавшую его своим оперением.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мирониха ӑна кӑмака умӗнчи шӑтӑкран, кирпӗч айӗнчен, кӗле сиркелесе, ҫаврака пичет илсе парать.

Мирониха поднимет на припечке под золой кирпич, подаст ей круглую печатку.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Салтаксем нимӗн чӗнмесӗр, вӗтлӗх турачӗсене шиклӗн сиркелесе, утӑм хыҫҫӑн утӑм туса малалла иртеҫҫӗ.

Солдаты шагали медленно в полном молчании, с опаской раздвигая кустарник.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫаппа кӑшт сиркелесе, боецсенчен пӗри унта ҫунакан хурӑн хуппи чикрӗ.

Разбросав немного хворост, один из бойцов сунул в него зажженную бересту.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫавӑнпа та вӑл, хӑй патнелле пыракан кӑмӑллӑ Джон Келлине курсан, ҫӑмӑллӑн сывласа илнӗ те халӑха сиркелесе хаваслӑнах ура ҫине ҫӗкленнӗ…

Поэтому он даже вздохнул с облегчением и с радостной доверчивостью поднялся навстречу добродушному Джону Келли, который шел к нему, расталкивая толпу.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Таня вӗсене аллипе сиркелесе пырать.

Она отстраняла их рукой.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсене ҫавӑнтах йӗнерлесе утланаҫҫӗ те, йӗркесӗр кӗпӗрленсе тӑракан ҫуран салтаксене тӗрлӗ еннелле сиркелесе, картишне кӗрсе каяҫҫӗ, кунта кавалери отрячӗ пуҫтарӑнать.

Тут же седлали, садились и, расталкивая бесформенные толпы пехотинцев, пробивались на станционный двор, где строился кавалерийский отряд.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунта сарай ҫивитти айне хӑпарчӗ, чӗнтӗрлӗ эрешмен картисене сиркелесе, хӑй юратнӑ кӗтесрен ҫӗтӗкпе чӗркесе чикнӗ йывӑр «манлихер» револьвере туртса кӑларчӗ.

Пробравшись под крышу, отмахиваясь от кружев паутины, вытащил из заветного уголка завернутый в тряпки тяжелый «манлихер».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тоня, пуҫне ҫӗклесе, туратсене аллисемпе сиркелесе, аялалла пӑхать: кӳлӗ хӗрринчен варринелле, шывра вӑйлӑн ыткӑна-ыткӑна, авкаланса, хӗвелне пиҫнӗ ҫын ишет, Тоня шыва кӗрекен ҫыннӑн тӗксӗм ҫурӑмӗпе хура пуҫне ҫеҫ курать.

Тоня поднимает голову и, раздвинув рукою ветви, смотрит вниз: от берега на середину озера сильными бросками плывет загорелое изгибающееся тело, Тоня видит смуглую спину и черную голову купающегося.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed