Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

синьора (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Грассини Джемма патне синьора Боллӑран «Ҫамрӑк Итали» мӗнле пуҫланса кайнин историне пӗлесшӗн пулнӑ француза ҫавӑтса пырсан, парламент членӗ Италин чӑнах та кӑмӑлсӑр пулма сӑлтавсем пуррине ӗненсе, хӑйӗн вырӑнӗнчен тӑрса кайрӗ.

Когда Грассини подвел к Джемме француза, который желал бы узнать у синьоры Боллы историю возникновения «Молодой Италии», член парламента встал со странным сознанием, что, может быть, Италия имеет больше основания быть недовольной, чем он предполагал.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Курайман хӗрарӑмпа вара синьора Грассини уйрӑммӑнах ҫепӗҫ калаҫнӑ.

А когда синьора Грассини ненавидела женщину, она проявляла это усиленной любезностью по отношению к ней.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Синьора Грассини хӑйӗн хӑнине шӑпах Мартини юратнӑ пахалӑхсемшӗн: лӑпкӑ та вӑйлӑ характершӑн, тӳрӗлӗхшӗн, ҫирӗп те пысӑк ӑсшӑн, пичӗ-куҫӗ илемлӗ пулнӑшӑн чӗререн курайман.

Синьора Грассини от всего сердца ненавидела свою гостью, ненавидела за то самое, за что Мартини преклонялся перед ней: за спокойную силу характера, за серьезную, искреннюю прямоту, за уравновешенность ума, даже за выражение лица.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Синьора Грассини Джеммӑна ӑшӑ кӑмӑлпа кӗтсе илчӗ.

Синьора Грассини встретила Джемму очень приветливо.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах ку кирлех те мар, мӗншӗн тесен шпионсем сирӗн ҫине пӑхса, сирӗн политикӑллӑ шухӑшӑрсене пӗлмешкӗн эсир ытла та илемлӗ, ҫавӑнпа та сире синьора Грассини пек пите тутӑрпа хупласа, айван кулӑпа кулма кирлӗ те пулмасть.

Но это неважно, потому что шпионы, посмотрев на вас, чтобы узнать ваши политические взгляды, решат, что вы слишком красивы, и вам не нужно будет прикрывать лицо платком, как синьоре Грассини, и глупо улыбаться.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Юлашкинчен пурте кайма тытӑнсан, Болла синьора патне Мартини пычӗ те: — Эпӗ сире ӑсатӑп, Джемма, — терӗ.

Когда наконец все стали расходиться, Мартини подошел к синьоре Болле: — Я провожу вас, Джемма.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мӗнле шухӑшлатӑр эсир синьора?

Как вы думаете, синьора?

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Афин хули те ҫавӑн пекех пулнӑ, — терӗ ӑна хирӗҫ кӑшт кулкаласа синьора Болла.

— Таковы были и Афины, — прервала синьора Болла, улыбаясь.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Анчах, синьора, — терӗ Грассини хыттӑн, — эсир пире вӗлермелли меслет сӗнес теместӗр пулӗ?

— Надеюсь, синьора, — заметил с важным видом Грассини, — вы не предложите нам таких методов борьбы, как убийство?

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Манӑн синьора Болла мӗн каланине итлес килет.

— Мне бы хотелось услышать, что скажет синьора Болла.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Синьора вӑратрӗҫ!

— Синьора разбудили.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Синьора Глэдис вилни шӑп ҫулталӑк ҫитнӗ, анчах итальянец-тарҫӑсем ӑна манман.

Минул ровно год со дня смерти синьоры Глэдис, слуги-итальянцы не забыли ее.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Айвантарах синьора Грассини чаплӑ хӑнасем умӗнче «мӗскӗн чура пулса тӑнӑ Итали» ҫинчен, хӑйӗн «телейсӗр ҫӗршывӗ» ҫинчен сӳпӗлтетет.

Простоватая синьора Грассини болтает перед знатными гостями об «Италии, ставшей бедным рабом», о своей «несчастной стране».

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Пирӗн турра та короля пӑхӑнса пурӑнмалла, король ҫӗр ҫинчи турӑпа пӗрех вӗт, унтан хамӑр синьора, вӑл, пирӗншӗн король вырӑнӗнче…

Нужно повиноваться Богу, потом королю — богу земному, а затем своему барину, который для нас тот же король.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Синьора, эп каймарӑм, эпӗ Лизӑна ятӑм, — илтӗнчӗ хӑрӑлти сасӑ алӑк леш енчен, вара пӳлӗме, чалӑш урисем ҫинче тайкаланса, хура тӳмеллӗ кӗрен фрак, кӗске нанковӑй панталон, кӑвак ҫӑм чӑлха тӑхӑннӑ, вӑрӑм шурӑ галстук ҫакнӑ пӗчӗк старик кӗрсе тӑчӗ.

— Синьора, я не ходил, я послал Луизу, — раздался хриплый голос за дверью, — и в комнату, ковыляя на кривых ножках, вошел маленький старичок в лиловом фраке с черными пуговицами, высоком белом галстуке, нанковых коротких панталонах и синих шерстяных чулках.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Синьора, — терӗ вӑл тепӗр самантран: — ют ҫӗршыв господинӗ аневризмпа тата ӳпке пӑсӑлнипе — il siqnore forestiere morto чирлесе вилнӗ.

— Синьора, — сказал он спустя несколько мгновений, — господин иностранец скончался — il signore forestiere e morto — от аневризма, соединенного с расстройством легких.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пепе вара ӑна: — Синьор, — тет, — мана сирӗн синьора шӑв-шав кӑларни питӗ тӗлӗнтерет, эпӗ сирӗншӗн кӑштах кӳренетӗп те.

И тогда Пепе сказал: — Синьор, меня очень удивляет шум, поднятый вашей синьорой, я даже несколько обижен за вас.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Ятла-ятла ывӑнса ҫитсен, синьора пӑрӑнса каять те, Пепе ун хыҫӗнчен ҫапла каласа юлать:

А когда она, устав, пошла прочь от него, Пепе сказал вслед ей:

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Карҫинккӑна ҫӗре лартрӑм та, — курасчӗ сирӗн, ырӑ синьора, ҫав йӗксӗксене эпӗ епле лайӑх тӗл тивертнине! — -курсан — каҫса кайса кулнӑ пулӑттӑр!

Тут я поставил корзину, и — нужно было видеть, добрая синьора, как ловко и метко попадал я в этих разбойников, — вы бы очень смеялись!

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Итлӗр-ха, синьора, эпӗ хама хам питӗ лайӑх тыткаларӑм: малтан вӗсем тӑрӑхланишӗн эпӗ хӑнк та тумарӑм, — ан тив, терӗм, вӗсем мана ашакпа танлаштарччӑр, ҫапах та сире, синьорӑна, сума-сунӑ пирки, эпӗ тем те тӳсме пултарӑп, терӗм.

Вы послушайте, как хорошо я вел себя: сначала я вовсе не обращал внимания на их насмешки, — пусть, думаю, они сравнивают меня с ослом, я всё стерплю из уважения к синьоре, — к вам, синьора.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed